This dictionary is the third version of 11372/LRT-2288, a curated list of Italian function words in a JSON Lines format text file, particularly useful for tasks such as part of speech tagging or syntactic parsing. Compared to the previous release, this version includes some minor improvements.
KAMOKO is a structured and commented french learner-corpus. It addresses the central structures of the French language from a linguistic perspective (18 different courses). The text examples in this corpus are annotated by native speakers. This makes this corpus a valuable resource for (1) advanced language practice/teaching and (2) linguistics research.
The KAMOKO corpus can be used free of charge. Information on the structure of the corpus and instructions on how to use it are presented in detail in the KAMOKO Handbook and a video-tutorial (both in german). In addition to the raw XML-data, we also offer various export formats (see ZIP files – supported file formats: CorpusExplorer, TXM, WebLicht, TreeTagger, CoNLL, SPEEDy, CorpusWorkbench and TXT).
KAMOKO is a structured and commented french learner-corpus. It addresses the central structures of the French language from a linguistic perspective (18 different courses). The text examples in this corpus are annotated by native speakers. This makes this corpus a valuable resource for (1) advanced language practice/teaching and (2) linguistics research.
The KAMOKO corpus can be used free of charge. Information on the structure of the corpus and instructions on how to use it are presented in detail in the KAMOKO Handbook and a video-tutorial (both in german). In addition to the raw XML-data, we also offer various export formats (see ZIP files – supported file formats: CorpusExplorer, TXM, WebLicht, TreeTagger, CoNLL, SPEEDy, CorpusWorkbench and TXT).
KUK 0.0 is a pilot version of a corpus of Czech legal and administrative texts designated as data for manual and automatic assessment of accessibility (comprehensibility or clarity) of Czech legal texts.
The LatinISE corpus is a text corpus collected from the LacusCurtius, Intratext and Musisque Deoque websites. Corpus texts have rich metadata containing information as genre, title, century or specific date.
This Latin corpus was built by Barbara McGillivray.
In the version 4 of the corpus the high frequency lemmas have been manually corrected and sentence boundaries have been added.
GeCzLex 1.0 is an online electronic resource for translation equivalents of Czech and German discourse connectives. It contains anaphoric connectives for both languages and their possible translations documented in bilingual parallel corpora (not necessarily anaphoric). The entries have been interlinked via semantic annotation of the connectives (taken from monolingual lexicons of connectives CzeDLex and DiMLex) according to the PDTB 3 sense taxonomy and translation possibilities aquired from the Czech and German parallel data of the Intercorp project. The lexicon is the first bilingual inventory of connectives with linkage on the level of individual pairs (connective + discourse sense).
Data
-------
Malayalam Visual Genome (MVG for short) 1.0 has similar goals as Hindi Visual Genome (HVG) 1.1: to support the Malayalam language. Malayalam Visual Genome 1.0 is the first multi-modal dataset in Malayalam for machine translation and image captioning.
Malayalam Visual Genome 1.0 serves in "WAT 2021 Multi-Modal Machine Translation Task".
Malayalam Visual Genome is a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Malayalam multimodal machine translation task and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as HGV 1.1 has. For MVG, we automatically translated these captions from English to Malayalam and manually corrected them, taking the associated images into account.
The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome.
A third test set is called ``challenge test set'' and consists of 1.4K segments. The challenge test set was created for the WAT2019 multi-modal task by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. The surrounding words in the sentence however also often include sufficient cues to identify the correct meaning of the ambiguous word. For MVG, we simply translated the English side of the test sets to Malayalam, again utilizing machine translation to speed up the process.
Dataset Formats
----------------------
The multimodal dataset contains both text and images.
The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files.
All the text files have seven columns as follows:
Column1 - image_id
Column2 - X
Column3 - Y
Column4 - Width
Column5 - Height
Column6 - English Text
Column7 - Malayalam Text
The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption.
Data Statistics
-------------------
The statistics of the current release are given below.
Parallel Corpus Statistics
---------------------------------
Dataset Segments English Words Malayalam Words
---------- -------------- -------------------- -----------------
Train 28930 143112 107126
Dev 998 4922 3619
Test 1595 7853 5689
Challenge Test 1400 8186 6044
-------------------- ------------ ------------------ ------------------
Total 32923 164073 122478
The word counts are approximate, prior to tokenization.
Citation
-----------
If you use this corpus, please cite the following paper:
@article{hindi-visual-genome:2019, title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}}, author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, journal={Computaci{\'o}n y Sistemas}, volume={23}, number={4}, pages={1499--1505}, year={2019} }
En-De translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/).
The models were trained using the MCSQ social surveys dataset (available at https://repo.clarino.uib.no/xmlui/bitstream/handle/11509/142/mcsq_v3.zip).
Their main use should be in-domain translation of social surveys.
Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6.
For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer.
Evaluation on MCSQ test set (BLEU):
en->de: 67.5 (train: genuine in-domain MCSQ data only)
de->en: 75.0 (train: additional in-domain backtranslated MCSQ data)
(Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)
En-Ru translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/).
The models were trained using the MCSQ social surveys dataset (available at https://repo.clarino.uib.no/xmlui/bitstream/handle/11509/142/mcsq_v3.zip).
Their main use should be in-domain translation of social surveys.
Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6.
For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer.
Evaluation on MCSQ test set (BLEU):
en->ru: 64.3 (train: genuine in-domain MCSQ data)
ru->en: 74.7 (train: additional backtranslated in-domain MCSQ data)
(Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)
This package provides an evaluation framework, training and test data for semi-automatic recognition of sections of historical diplomatic manuscripts. The data collection consists of 57 Latin charters issued by the Royal Chancellery of 7 different types. Documents were created in the era of John the Blind, King of Bohemia (1310–1346) and Count of Luxembourg. Manuscripts were digitized, transcribed, and typical sections of medieval charters ('corroboratio', 'datatio', 'dispositio', 'inscriptio', 'intitulatio', 'narratio', and 'publicatio') were manually tagged. Manuscripts also contain additional metadata, such as manually marked named entities and short Czech abstracts.
Recognition models are first trained using manually marked sections in training documents and the trained model can then be used for recognition of the sections in the test data. The parsing script supports methods based on Cosine Distance, TF-IDF weighting and adapted Viterbi algorithm.