The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
The Zittau library of Christian Weise has an extensive collection of manuscripts, among which we find a number of early modern-era chronicles relating particularly to the six towns of the Lusatian League. One of these is the Zittau Chronicle by Tobiáš Schnürer from the 16th century, preserved in a later transcription, in which he chronologically recorded the most important events of his era, including the names of members of the Town Council. Memorial and chronicle records are also included in a collection of manuscripts by Abraham Frenzel (1656-1740). This includes a preserved transcription of an early modern-era chronicle of Sorau (Żary), which details the problems of life in the town and the local authority at the time. Another of Frenzel's preserved manuscripts describes the journey through Europe made by Michael Frank at the end of the sixteenth century, including his visit to Bohemia.