26, z rukopisu Mikulovského vydal Eduard Šebesta., KČSN, and 2. přívazek k : Příspěvky k dějinám soudu komorního království Českého z let 1526-1627 / Václav Schulz
Stále větší množství nově nalezených rukopisů z doby Válčicích států (Zhànguó, 453-221 př. n. l.) významným způsobem ovlivňuje naše poznání společenského, politického i intelektuálního života této doby. Tyto bezprecedentní prameny otevírají v kapitole nejstarších čínských dějin množství nových otázek, zároveň ale vrhají nové světlo na některé v minulosti hojně diskutované problémy. Článek představuje nově nalezený rukopis dějepisné povahy Xìnián, který neocenitelným způsobem poupravuje naše chápání některých významných událostí z doby vlády dynastie Zhöu (asi 1046-256 př. n. l.), a předkládá překlad a analýzu prvních čtyř kapitol rukopisu, vztahujících se k významným událostem z doby Západní Zhöu (asi 1046-771 př. n. l.), This article introduces the recently discovered Warring States period Xìnián manuscrpit. Following a brief summary of the most recently discovered manuscripts from the Warring States period, and a short introduction to the collection of bamboo slips acquired by Tsinghua University, the article discusses the nature of this unprecedented text, and provides a Czech translation of its first four chapters, which are mainly concerčned with events from the Western Zhöu period. The significance of the contents of these chapters for the study of early Chinese history is further exemplified in a detailed discussion following the translation, highlighting in particular the records on the migration of the progenitors of the Qín ruling house from east to west, the move of the Wèi capital from Kängqiü to Wèi-on-Qí, the regency of Gòngbó Hé and, most importantly, the process of relocating the Zhöu capital to the east. The identification of Qifäng, prince of Wèi, as the marquis Wén of Wèi is also discussed at some length., Ondřej Škrabal., and Obsahuje bibliografii
The article deals with the problems that stood in the way of the emerging book printing in the Czech lands as well as abroad and shows some specific obstacles on the example of Řehoř Hrubý of Jelení. Hrubý initially published his translations in print; then he stopped publishing for several years; in the last years of his life, he prepared, within a short period of time, several other extensive translations, but only in manuscript form. The reasons may have included the possibilities of the book printing at that time, which did not allow the publication of his works in the corresponding quality, as well as the adaptation to the needs of his readers. Economic factors may have been involved as well, because Hrubý struggled with the lack of funds. That was one of the reasons why he began to create personalised manuscripts for remarkable figures (Prague Town Council, the king of Bohemia Vladislaus II Jagiello)., Bořek Neškudla., and Obsahuje bibliografické odkazy