Výběr z originálního textu Goethova Fausta, opatřený německým úvodem, českými poznámkami a německo-českým slovníčkem, je cvičným textem pro školy z roku 1929., Poznámky, Obsahuje rejstřík, Obsahuje německo-český slovník, Tištěno novogotickým typem písma, Německý a český text, and Beletrie v němčině
Dvojjazyčná česko-německá zpráva o výstabě, zařízení a chodu šesti okresních chcorboinců na dnešním území Prahy a Středočeského kraje, podporovaných Zemským výborem království Českého r. 1897., Chorobince, podle statutu na s.38, byly koncem 19. stol. jistým přechodem mezi dnešním domovem důchodců a léčebnou dlouhodobě nemocných a byly zřizovány pro chudé občany. Zpráva popisuje okresní chorobimce v Českém Brodě (s. 4-7), v Německém Brodě (dnešní Havlíčkův Brod; s. 9), v Říčanech u Prahy (s. 9-14), ve Sleném (s. 14-20), na Smíchově u Prahy (čp. 720, nyní budova základní školy v Praze 5; s. 20-28), v Novém Straěecí (s. 28-30). Kniha je doplněna statistickou tabulkou k r. 1897 (s. 36), stanovami chorobinců (s. 38-40) a fotografiemi jmenovaných chorobinců v příloze., Pražské zdravotnictví., Veřejné zdravotnictví a lékařství v Praze., and Pražské nemocnice.
Obsahem hry je přeměna člověka narozeného v podobě zrůdného polozvířete v bytost, která proměňuje jednotlivé duše. Postupně se pro ně stává bohem vedoucím je do vzpoury proti vládnoucí třídě., pro česká jeviště přeložil Arnošt Dvořák, Dramatická literatura v češtině., Rozhlasové hry., Filmové scénáře., and Televizní scénáře.
Německý překlad libreta k české opeře vydaný v Praze. Text Elišky Krásnohorské vznikl na základě novely E. G. Bulwer-Lyttona, hudbu složil K. Bendl. Opera zazněla poprvé 2.5.1891 v Národním divadle v Praze., Text nach einer Novelle von Bulwer von Eliška Krásnohorská, and Musik von Karel Bendl
První část souboru esejů a studií, jimiž německý židovský filozof doplnil své základní dílo z oblasti filozofie jazyka "Kritika řeči". Jeden z předchůdců analytické filozofie představuje v jejím diskurzu pozici výrazně nominalistickou. and se svolením autora z němčiny přeložil podle druhého vydání originálu Adolf Gottwald
Výbor z veršů pražského židovského básníka, prozaika a dramatika Huga Saluse, vycházející v překladu Antonína Kurze v renomované edici Světová knihovna v Ottově nakladatelství., I v tomto výboru se objevují charakteristické znaky poezie Huga Saluse: jde tu především o obrazy z pražských starobylých zákoutí, o reflexivní a intimní poezii, která je interpretována se snahou o jemný, kultivovaný výraz. Salusova tvorba dále čerpá z každodenních pocitů, z okouzlení přírodou, mnohdy také vykazuje inspiraci téměř romantickými prvky: v této antologii si například básník všímá nostalgicky padajících dešťových kapek, smutku v očích mladé dívky nebo idylického prožitku ve venkovských kulisách., přeložil Antonín Kurz, Přeloženo z němčiny, Poezie v češtině pro dospělé, mládež a starší děti., and Obsahuje básně:
Prolog
Brkové pero
Tiché báně
Bůh směje se
Madona
Mírný déšť
Smutné oči
Vzdechy
Malá balada
Truchlící dívky
Můj strom v mlze
Vzkaz
Na krásu
Stupeň
Legenda
Nenaivní legenda
Dva lidé
Angelika
Jaro na hrobech
Píseň
Setba
Na venkově
Ženci
Obraz
Temný strom
Praeludium
Ranní déšť
Labutě
Plachetní loď
Pohled na město
Matky
Českoněmecká legenda
Babička
Touha
Socha na kašně
Poslední hled
Pohádka o štěstí
Útvar šíje
Předzvěst manželského jara
Růženec sv. Antonína
V klidném přístavu
Tiché štěstí
Komorní hudba
Oči duše
Pozdrav od moře
Temno
Krásný chlapec
Damoklínos
Italské madony
Na jednom podstavci
Nalezenec
Vlna
Osamělé mračno
Michelangelo
Erbovníci
Anděl smrti
Zastaveníčko
Štědrý večer
Večerní chorovody
Pyšnější chůze
Slza
Vory
Píseň o předcích
Píseň krve
Bez vlasti
Ruská lípa
Nové dějiny