Czech is a typical inflecting language. This brings numerous problems in accommodating foreign names in Czech texts (both written and spoken), Chinese personal names being no exception to the rule. The present article begins with a discussion on the structure of Chinese names, explaining the components xing and mingzi. The names used by the Chinese living abroad (the usage of an inverted order of the components, the usage of Western first names etc.) are addressed as well. The ways in which foreign personal names are accommodated within the context of the Chinese language are also briefly introduced. A substantial part of the article deals with the morphological accommodation of Chinese personal names within the context of the Czech language, namely through the declension of Chinese male names according to Czech nominal paradigms, and the derivation of feminine surnames from masculine surnames adding the suffix -ová, which is partly questionable in the case of Chinese female names. The problem of latinization are discussed (the options being either to utilize the Chinese Pinyin alphabet or the Standard Czech Transcription), as well as the proper reading of names within the context of spoken Czech (the absolute phonetic accuracy is neither possible nor desirable). The article closes with a declension table for Chinese male names (the recommended forms are given both in the Pinyin alphabet and in the Standard Czech Transcription)., Hana Třísková, Zdenka Heřmanová., and Obsahuje seznam literatury