1 - 9 of 9
Number of results to display per page
Search Results
2. Čínský pojem yì a jeho český překlad
- Creator:
- Lukáš Zádrapa
- Format:
- print, bez média, and svazek
- Type:
- article, články, model:article, and TEXT
- Subject:
- Dějiny Asie. Orient, čínština, překlady, Chinese language, translations, 8, and 94(5)
- Language:
- Czech
- Description:
- Jedním z nejvýznamnějších a v normativní literatuře doby Válčících států nejčastěji se vyskytujících pojmů je slovo yì [najs]. V korpusu textů obsažených v databázi Thesaurus Linguae Sericae najdeme přes 1200 výskytů: z celkového počtu 1298 výskytů znaku je nutno odečíst některé případy, kdy je jím zapisováno jiné slovo, jako např. yí, vzezření, vnější dojem" (dnes standardně ?), a naopak přidat několik případů z Lúnyu, které v systému nejsou datovárny, a je nutno je tedy proheldávat zvlášť. S ohledem na tuto frekvenci i prominenci se jeví sporná tradiční praxe jeho překladu do češtiny jako opravdu závažný problém. Je totiž zvykem jej vcelku mechanicky převádět jako spravedlivý či spravedlivost. Dokonce i podle zastarávajícího Slovníku spisovného jazyka českého se přitom významvé spektrum slova spravedlivý soustředí kolem představy spravedlnosti. Význam ,jaký má být, vyhovující (zpráv. jakostí, váhou ap.); náležitý, patřičný" je hodnocen jako poněkud zastaralý a z příkladů je zjevné, že přežívá jen v hrstce ustálených spojení. Potíž spočívá v tom, že čínské yì nemá se spravedlivostí, resp. spravedlností téměř nic společného. Jeho skutečným významům bych se proto rád věnoval v tomto článku, v němž zároveň navrhuji definitivní opuštění tradičního překladového ekvivalentu a jeho nahrazení jiným, i kdyby neměl být jednoslovný., The present study aims to provide an exploration and nuanced description of the semantic structural of the lexical unit yì, which has been traditionally translated as "righteousness" but also by many other more adequate terms. A good understanding of the meanings of the word is not only especially important because of its crucial significance for ancient Chinese ideology and philosophy, but also because it tends to be mistranslated or at least tranlated in a misleading way, for example as "justice". Although the paleographic and etymological aspects are also discussed, the argument is primarily based on a scrutiny of practically all occurrences of the word, in the pre-imperial transmitted texts, as recorded in the Thesaurus Linguae Sericae (more than 1,200 cases), with an emphasis on systemic relationships, such as synonymy, antonymy or parallelism. The particular meanings arrived at as a result of the application of this method are presented, along with examples and more appropriate Czech translations of the term., Lukáš Zádrapa., and Obsahuje bibliografii
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
3. Dílo španělského jezuity Juana Alfonse de Polanco v českém překladu z roku 1639 /
- Creator:
- Kašparová, Jaroslava,
- Type:
- text and články
- Subject:
- Staré tisky, Polanco, Juan de,, literatura španělská, překlady, vztahy česko-španělské, vztahy literární, řád, jezuité, světové dějiny 1492-1648, Španělsko, teologie, ikonografie, zbožnost, hagiografie, české země 1620-1740, and dějiny knihy, knihtisk, nakladatelství
- Language:
- Czech
- Rights:
- unknown
4. Dva preklady poľskej piesne Co žádáš od nás Pane :
- Creator:
- Ďurovič, Ján,
- Type:
- text and články
- Subject:
- Křesťanství. Křesťanská církev všeobecně. Eklesiologie, písně, překlady, dějiny hudby, kancionály, české země 1620-1740, and hudba, tanec, hudební nástroje
- Language:
- Slovak
- Description:
- Dwa tłumaczenia polskiej pieśni Co żądasz od nas, Panie.
- Rights:
- unknown
5. F. L. Věk a divadlo v Brně /
- Creator:
- Popelář, Alois,
- Type:
- text and články
- Subject:
- Divadlo, film, tanec (obecně), Hek, František Vladislav,, divadlo, překlady, české země 1740-1792, and divadlo, film, fotografie
- Language:
- Czech
- Rights:
- unknown
6. Pavel Boryk, toleranční kazatel v Humpolci /
- Creator:
- Lukášek, Josef Václav,
- Type:
- text and články
- Subject:
- Křesťanství. Křesťanská církev všeobecně. Eklesiologie, Boryk, Pavel,, kazatelé, překlady, české země 1792-1918, and jednotlivci (církevní dějiny)
- Language:
- Czech
- Rights:
- unknown
7. První překlad občanského zákoníku :
- Creator:
- Hlavačka, Milan,
- Type:
- text and články
- Subject:
- Právo, dějiny práva, zákoníky občanské, překlady, ústavní a právní dějiny, and české země 1792-1847
- Language:
- Czech
- Rights:
- unknown
8. První překlad občanského zákoníku aneb O setkání dvou kodifikací
- Creator:
- Milan Hlavačka
- Format:
- Type:
- article, články, model:article, and TEXT
- Subject:
- Věda. Všeobecnosti. Základy vědy a kultury. Vědecká práce, překlady, zákony, dějiny, translations, laws, history, 12, and 00
- Language:
- Czech
- Description:
- Milan Hlavačka. and il., 1 barev. fot.
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
9. Vliv Ondřeje Ungnada ze Suneku na rozvoj české knižní kultury
- Creator:
- Jan Pišna
- Format:
- print, text, and regular print
- Type:
- article, články, journal articles, model:article, and TEXT
- Subject:
- Dějiny civilizace. Kulturní dějiny, Ungnad ze Suneku, Ondřej, 1499-1557, 16. století, reformace, dějiny knižní kultury, dedikace, vydávání a distribuce knih, překlady, intelektuálové, humanismus (literatura), reformation, history of books and reading, dedications, publishing and bookselling, translations, humanism (literature), Česko, 8, and 930.85
- Language:
- Czech
- Description:
- Jan Pišna.
- Rights:
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ and policy:public