This comment was made by Professor Jiří Drahoš a renowned physical chemist, interviewed for a feature article in this issue. The Academy of Sciences of the Czech Republic (ASCR) has been observing this year the 20th anniversary of its inception, this one being another in the series. Professor Drahoš has been president of the ASCR since 2009. Since then, Professor Drahoš has been facing the government's decisions to cut the Academy's budget every year. He has worked at the Institute of Chemical Process Fundamentals of the ASCR since 1977, holding various positions, including research scientist, senior research scientist, Department Head, Deputy Director (1992-1995) and Director (1996-2003). His principal research interest is multiphase chemical reactors. He has published more than 60 original papers in impacted international journals and is a co-inventor of four international and holds 10 Czech patents. According to Science Citation Index and other sources, his scientific papers have been cited more than 700 times. In 1977 he was awarded the Medal of the Czechoslovak Academy of Sciences (CSAS). and Marina Hužvárová.
Text se zabývá Latourovým pojetím překladu. Poukazuje na některé epistemologické problémy, které vyplývají ze zohledňování překladu jako předmětu zájmu. Tyto problémy lze redukovat na otázku, zda se na výsledné podobě překladu podílí jen poznávající subjekt, nebo také studovaná skutečnost. Podle způsobu řešení této otázky lze rozlišit mezi lingvistickým a nelingvistickým přístupem. Latourovu snahu o systematičtější vymezení překladu lze chápat jako odklon od lingvistické tradice ve prospěch nelingvistických forem podílejících se na vymezení programu epistemologického obratu. V textu jsou v tomto směru diskutovány především problémy redukcionismu, asymetrie, zobecněné symetrie, aktérství a role badatele ve výzkumném procesu. V Latourově perspektivě tento proces není záležitostí fakticity, nýbrž ontologické politiky, v níž dochází k vyjednávání o tom, co činí svět reálným., The article deals with translational concept of Bruno Latour, focusing on some epistemological issues that arise from the consideration of translation as object of interest. These issues can be reduced to the question whether the final form of translation involves only the knowing subject, or the studied reality as well. Based on the solution to this question, we can distinguish between linguistic and nonlinguistic approaches. Latour's attempt at systematic conceptualization of translation can be seen as a deflection from the linguistic tradition in favor of non-linguistic forms involved in the program of the ontological turn. In this sense, the text describes primarily the issues of reductionism, asymmetry, generalized symmetry, agency and the role of researcher in the research process. In Latour's view, this process is not the matter of facts, but matter of concerns, in which ontological politics consists of the process of negotiation over what makes up the real world., and Tomáš Kobes.
The International Year of Astronomy 2009 (IYA2009) celebrates not only Galileo Galilei’s innovative work in telescopic observational astronomy, but also the year that Johannes Kepler’s paradigm-setting work Astronomia Nova - which he wrote in Prague - was published. This, Kepler’s magnum opus contains the results of the astronomer’s ten year investigation of the motion of Mars and records the discovery of the first two of the three principles known as Kepler’s Laws of Planetary Motion. and Luděk Svoboda.