The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
Václav Koranda the Younger (1422-1516) was a traditional Utraquist, who carried on the thinking and the struggle of the Rokycana era whereby the Church offered communion under both kinds. He never moved outside the world of ideas derived from his university education, but at the same time he was strongly influenced by the growing Hussite tradition, seeing the focus of the truth revealed by Christ in the chalice and in other peculiarities of the Utraquist church. The finding of the Krnov Bible moves our knowledge of Koranda's conception of Scripture and of his then common knowledge of biblical exegesis and work with traditional aids for interpreting the Bible. This enables us to conceive Koranda's work with Holy Scripture and his understanding of the Bible as a whole through the interpretational key of "the eternal truth of Jesus Christ".
Ondrej Rochotský – Rochotius (1583 – after 1623) – was originally a Slovak humanist who worked on a permanent basis in Bohemia and Moravia. The presented study analyzes Rochotius’s theatrical school play Iosephiados comaedia, published in print in 1608 or 1609. I focus on analysing the characters in the play and exploring the ancient literary masterpieces that Rochotius used as sources of inspiration.
The extreme gravity of the funeral ceremonies in the Czech Republic is due to the diffusion of the biblical models in all the sections of the population. A definitive shift between the traditional european way of celebrating death of a relative and the Christian tradition seems to have occured at the end of the nineteenth century. If it is true that the majority of Czech funerals end with the cremation of the body (a process originally refused by the Catholic Church), it is also true that the funeral ceremony at the present day fully accomplishes the principle of severity provided by the Bible. Today most of the Czech funeral ceremonies consist mainly in listening to pieces of music recommended by the management of crematories. A less controlled (and probably more natural) expression of mouming seems to be almost extinct in the culture of the Czech majority.