Deutsche Übersetzung des Testaments von Hroznata und der Legende über den seligen Hroznata von dem Chotieschauer Propst Zacharias Bandhauer aus dem Jahre 1642. Kritische Ausgabe.
The article deals with the problems that stood in the way of the emerging book printing in the Czech lands as well as abroad and shows some specific obstacles on the example of Řehoř Hrubý of Jelení. Hrubý initially published his translations in print; then he stopped publishing for several years; in the last years of his life, he prepared, within a short period of time, several other extensive translations, but only in manuscript form. The reasons may have included the possibilities of the book printing at that time, which did not allow the publication of his works in the corresponding quality, as well as the adaptation to the needs of his readers. Economic factors may have been involved as well, because Hrubý struggled with the lack of funds. That was one of the reasons why he began to create personalised manuscripts for remarkable figures (Prague Town Council, the king of Bohemia Vladislaus II Jagiello)., Bořek Neškudla., and Obsahuje bibliografické odkazy
Application of Statistical Methods in the Study of the History of Translation from Greek to Old Church Slavonic (on the Material from the Book of the Prophet Ezekiel with Theodoret of Cyrus' Commentaries according to a 14th Century Manuscript).