Německý překlad Offenbachovy jednoaktové operety Le marriage aux lanternes (premiéra 10.10.1857 Bouffes-Parisiens v Paříži) o zamilovaném statkáři a jeho schovance, kteří na radu jejich strýce naleznou společné štěstí za svitu luceren., V našich zemích byla opereta v německém překladu poprvé uvedena ve Stavovském divadle jako Hochzeit bei Laternenschein. Opereta v českém překladu J.H. Böhma jako Zasnoubení při lucernách nebo také Svatba při lucernách měla premiéru 20. května 1865 pražském žofínském sále., Dichtung nach Michel Carré, and von Jacques Offenbach
Francouzský obsah všech 4 dějství původní české opery na námět z ruských dějin. Dimitrij, údajný syn Ivana Hrozného vychovaný v Polsku, se po smrti cara Borise Godunova vrací na Rus, aby se zde ujal vlády. Libretistka se nechala inspirovat starší hrou F. B. Mikovce Dimitr Ivanovič, ale i Schillerovým nedokončeným Demetriem. Opřela se hlavně o prameny ruských dějin, aby pojala šíři příběhu co nejvěrohodněji. Libreto nakonec místo původního zájemce K. Šebora zhudebnil A. Dvořák. Premiéra se konala na provizorní scéně Nového českého divadla v Praze 8.10.1882. Původní verze byla několikrát přepracována. Premiéry dalších verzí se konaly 20.11.1883 a 7.11.1894 na scéně Národního divadla v Praze. K původní verzi se vrátil dirigent K. Kovařovic v r. 1904.