Česká verze libreta odehrávajícího se v Egyptě za vlády faraónů. Otrokyně Aida miluje egyptského vojevůdce Radama, který má vést tažení proti Etiopii. Aida, která je dcerou etiopského krále, zápasí mezi láskou k muži a svou láskou k vlasti. Slavná světová premiéra se konala v Káhiře 24.12.1871. Postava otrokyně Aidy byla komponována pro českou pěvkyni Terezu Stolzovou, která ji zpívala v milánské premiéře opery 8.2.1872. Česká premiéra se konala 15. února 1884 v ND v Praze za řízení Mořice Angera. Tento český překlad E. Züngela nebyl scénicky proveden.
Český text libreta v úpravě J. H. Böhma. Téměř realistický příběh z dob francouzského direktoria o svatbě Clairetty, dcery madame Angot, o jejíž budoucnost se po smrti její matky společně postarali pařížští trhovci. Lecocqova opereta zazněla poprvé na jevišti divadla Theatre des Fantaisies-Parisiennes v Bruselu 4.12.1872. Česky poprvé v Prozatímním divadle v Praze 4. února 1875. V tomto překladu bylo dílo uvedeno později i v Národním divadle, kde mělo premiéru 24.3.1895.
Dějiny a popis chrámu sv. Víta vydané u příležitosti položení základního kamene dostavby gotické části. Kniha má dvě části. Část historická začíná narozením sv. Václava a stručně líčí osudy českých zemí a budování a přestavby sakrálního objektu na území Hradu zasvěceného sv. Vítu (Václavova rotunda, Spytihněvova bazilika, gotická katedrála). Závěr historické části, věnovaný 19. stol. a iniciativám ve prospěch opravy a dostavění chrámu, končí položením základního kamene dostavby 1. 10. 1873. V místopisné části jsou popisovány budovy na Svatovítském nádvoří (kaple sv. Vojtěcha, věž s kaplí Hasenburskou, kaple Nejsv. Trojice) a interiér (kaple, sakristie, oltáře, krypta, korunní komora, kruchty, triforum) i exteriér (galerie nad kaplemi, pilíře a oblouky, kaplička pro sochu sv. Václava, schody, podobizny svatých u oken, velký nápis na věži) vlastní katedrály.
Úvod a překlad libreta k opeře česko-německého autora. Příběh lásky, pomsty a šílenství líčí osudy italského hudebníka Astorgy na parmském dvoře na počátku 19. století, kde se setkává s domnělým vrahem svého otce, španělským guvernérem Sicílie. Opera zazněla v premiéře ve Stavovském, tehdy Královském zemském německém divadle v Praze v roce 1866, českou verzi uvedlo později Prozatímní divadlo.
Volný český překlad libreta k operetě s původním názvem Lohengelb, oder Die Jungfrau von Dragant podle Nestroyovy frašky Lohengrin, která vznikla jako parodie k Wagnerově stejnojmenné opeře. Opereta měla premiéru ve Štýrském Hradci 23.7.1870.
Díl 3, Sepsal Wácslaw Wladiwoj Tomek., Pražské dějiny všeobecně. Pražská historická chronologie. Pražské historické sborníky. Pražské dějepisectví., and Prag (Česko). Praag (Česko). Praga (Česko). Prago (Česko). Prague (Česko). Puraha (Česko). Velká Praha (Česko). Královské hlavní město Praha (Česko).