dle Jana Javornického přepracoval a rozmnožil Josef A. Šrůtek = Deutsch-böhmisches Konversazionstaschenbuch : eine Sammlung deutscher und böhmischer Benennungen, Phrasen ... : nebst einem Schlüssel zur richtigen Aussprache und Unschreibung des Böhmischen / nach Johann Jawornický neu bearbeitet und vervollständigt von Josef A. Šrůtek and Text český a německý, částečně souběžný
This article deals with germanisms in Czech. Frequencies of 26 different new High German loanwords were analyzed in the Czech National Corpus. These borrowed words were standing in competition with their Czech synonyms. This comparison is used to study the question of whether germanisms or their equivalents in Czech are more used by native speakers. For this analysis new High German loanwords were deliberately selected in order to verify the actuality of the topic. But the major part of the study was examined in a diachronic period. This shows not only the current situation but in most cases the frequency of the selected loanwords throughout their existence. The calculations of the average frequency are made for each century (since 1650), and also in the recent modern period (from 1947 to 2008). and Článek se zabývá germanizmy v češtině. Prostřednictvím Českého národního korpusu byly zjišťovány různé frekvence 26 novohornoněmeckých výpůjček a jim konkurujících českých synonym. Článek se na základě frekvenčních srovnání snaží odpovědět na otázku, zda čeští rodilí mluvčí preferují germanizmy či dávají přednost jejich českým ekvivalentům. Článek analyzuje nejen aktuální situaci, ale ve většině případů ukazuje frekvenci vybraných germanizmů z diachronního hlediska, po celou dobu jejich existence. Byla vypočtena průměrná frekvence za každé století (od roku 1650), včetně posledního moderního období (od roku 1947 do roku 2008).
od Wáclawa Hanky, Na tit. straně razítko "C.R. Gymnasium Teutobrodense." CZ-HkSVK, and Na tit. straně razítko "Reálné gymnasium v Něm. Brodě." CZ-HkSVK
Among the results of Russian influence on Czech in the 19th century was the emergence of an active past participle in -(v)ší in Czech. Although not welcomed by all grammarians, this participle continued its existence in Czech until today, becoming mainly a device of archaic and bookish style. In the actual work, the occurence oft the active past participle in -(v)ší in the largest partial corpus of the Czech National Corpus containing journalistic texts is studied. A main result of the study is that apart from a large number of examples from different verbs which show the active past participle on -(v)ší in the studied corpus once or twice and where it is indeed a device of archaic and bookish style, sometimes even of irony and humor, there is a small group of (mainly intransitive) verbs, where this participle functions with considerable frequency in stylistically more neutral contexts of written Standard Czech as the only participle (sometimes as a - stylistically more marked - variant of a more numerous active past participle in -l). In theses cases, it remains overwhelmingly a syntactically unextended direct attribute of a noun. Such active past participle in -(v)ší is to be found most often in sports coverage where it is built from a set of verbs with terminological function.