The Czech translation of SQuAD 2.0 and SQuAD 1.1 datasets contains automatically translated texts, questions and answers from the training set and the development set of the respective datasets.
The test set is missing, because it is not publicly available.
The data is released under the CC BY-NC-SA 4.0 license.
If you use the dataset, please cite the following paper (the exact format was not available during the submission of the dataset): Kateřina Macková and Straka Milan: Reading Comprehension in Czech via Machine Translation and Cross-lingual Transfer, presented at TSD 2020, Brno, Czech Republic, September 8-11 2020.
The EBUContentGenre is a thesaurus containing the hierarchical description of various genres utilized in the TV broadcasting industry. This thesaurus is a part of a complex metadata specification called EBUCore intended for multifaceted description of audiovisual content. EBUCore (http://tech.ebu.ch/docs/tech/tech3293v1_3.pdf) is a set of descriptive and technical metadata based on the Dublin Core and adapted to media. EBUCore is the flagship metadata specification of European Broadcasting Union, the largest professional association of broadcasters around the world. It is developed and maintained by EBU's Technical Department (http://tech.ebu.ch). The translated thesaurus can be used for effective cataloguing of (mostly TV) audiovisual content and consequent development of systems for automatic cataloguing (topic/genre detection). and Technology Agency of the Czech Republic, project No. TA01011264
Lexicon of Czech verbal multiword expressions (VMWEs) used in Parseme Shared Task 2017. https://typo.uni-konstanz.de/parseme/index.php/2-general/142-parseme-shared-task-on-automatic-detection-of-verbal-mwes
Lexicon consists of 4785 VMWEs, categorized into four categories according to Parseme Shared Task (PST) typology: IReflV (inherently reflexive verbs), LVC (light verb constructions), ID (idiomatic expressions) and OTH (other VMWEs with other than verbal syntactic head).
Verbal multiword expressions as well as deverbative variants of VMWEs were annotated during the preparation phase of PST. These data were published as http://hdl.handle.net/11372/LRT-2282. Czech part includes 14,536 VMWE occurences:
1611 ID
10000 IReflV
2923 LVC
2 OTH
This lexicon was created out of Czech data. Each lexicon entry is represented by one line in the form:
type lemmas frequency PoS [used form 1; used form 2; ... ]
(columns are separated by tabs) where:
type ... is the type of VMWE in PST typology
lemmas ... are space separated lemmatized forms of all words that constitutes the VMWE
frequency ... is the absolute frequency of this item in PST data
PoS ... is a space separated list of parts of speech of individual words (in the same order as in "lemmas")
final field contains a list of all (1 to 18) used forms found in the data (since Czech is a flective language).
A slightly modified version of the Czech Wordnet. This is the version used to annotate "The Lexico-Semantic Annotation of PDT using Czech WordNet": http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-487A-4
The Czech WordNet was developed by the Centre of Natural Language Processing at the Faculty of Informatics, Masaryk University, Czech Republic.
The Czech WordNet captures nouns, verbs, adjectives, and partly adverbs, and contains 23,094 word senses (synsets). 203 of these were created or modified by UFAL during correction of annotations. This version of WordNet was used to annotate word senses in PDT: http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-487A-4
A more recent version of Czech WordNet is distributed by ELRA: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1089 and 1ET201120505, LM2010013
Segment from Český zvukový týdeník Aktualita (Czech Aktualita Sound Newsreel) issue no. 4A, B from 1945 shows how, in early 1945, Czech agricultural youth were involved in digging trenches as a part of their forced labour (Totaleinsatz). Their work was supervised by instructors of the Board of Trustees for the Education of Youth. General Secretary of the Board František Teuner arrived to inspect their progress.
Segment from Český zvukový týdeník Aktualita (Czech Aktualita Sound Newsreel) issue no. 32B from 1943 was shot during an event organised by the Board of Trustees for the Education of Youth in the summer of 1943. Czech youth helped with harvesting as part of their mandatory service.
CzEng 1.0 is the fourth release of a sentence-parallel Czech-English corpus compiled at the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL) freely available for non-commercial research purposes.
CzEng 1.0 contains 15 million parallel sentences (233 million English and 206 million Czech tokens) from seven different types of sources automatically annotated at surface and deep (a- and t-) layers of syntactic representation. and EuroMatrix Plus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and 7E09003+7E11051 of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic),
Faust (FP7-ICT-2009-4-247762 of the EU and 7E11041 of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic),
GAČR P406/10/P259,
GAUK 116310,
GAUK 4226/2011
Czech-Slovak parallel corpus consisting of several freely available corpora (Acquis [1], Europarl [2], Official Journal of the European Union [3] and part of OPUS corpus [4] – EMEA, EUConst, KDE4 and PHP) and downloaded website of European Commission [5]. Corpus is published in both in plaintext format and with an automatic morphological annotation.
References:
[1] http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html/
[2] http://www.statmt.org/europarl/
[3] http://apertium.eu/data
[4] http://opus.lingfil.uu.se/
[5] http://ec.europa.eu/ and This work has been supported by the grant Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and 7E09003 of the Czech Republic)
CzeDLex 0.5 is a pilot version of a lexicon of Czech discourse connectives. The lexicon contains connectives partially automatically extracted from the Prague Discourse Treebank 2.0 (PDiT 2.0), a large corpus annotated manually with discourse relations. The most frequent entries in the lexicon (covering more than 2/3 of the discourse relations annotated in the PDiT 2.0) have been manually checked, translated to English and supplemented with additional linguistic information.