MSTperl is a Perl reimplementation of the MST parser of Ryan McDonald (http://www.seas.upenn.edu/~strctlrn/MSTParser/MSTParser.html).
MST parser (Maximum Spanning Tree parser) is a state-of-the-art natural language dependency parser -- a tool that takes a sentence and returns its dependency tree.
In MSTperl, only some functionality was implemented; the limitations include the following:
the parser is a non-projective one, curently with no possibility of enforcing the requirement of projectivity of the parse trees;
only first-order features are supported, i.e. no second-order or third-order features are possible;
the implementation of MIRA is that of a single-best MIRA, with a closed-form update instead of using quadratic programming.
On the other hand, the parser supports several advanced features:
parallel features, i.e. enriching the parser input with word-aligned sentence in other language;
adding large-scale information, i.e. the feature set enriched with features corresponding to pointwise mutual information of word pairs in a large corpus (CzEng);
weighted/unweighted parser model interpolation;
combination of several instances of the MSTperl parser (through MST algorithm);
combination of several existing parses from any parsers (through MST algorithm).
The MSTperl parser is tuned for parsing Czech. Trained models are available for Czech, English and German. We can train the parser for other languages on demand, or you can train it yourself -- the guidelines are part of the documentation.
The parser, together with detailed documentation, is avalable on CPAN (http://search.cpan.org/~rur/Treex-Parser-MSTperl/). and The research has been supported by the EU Seventh Framework Programme under grant agreement 247762 (Faust), and by the grants GAUK116310 and GA201/09/H057.
This dataset adds annotation of multiword expressions and multiword named entities to the original PDT 2.0 data. The annotation is stand-off, stored in the same PML format as the original PDT 2.0 data. It is to be used together with the PDT 2.0. and grant 1ET201120505 of the Academy of Sciences of the Czech Republic and grant MSM0021620838 of the Ministry of Youth, Education and Sport of The Czech Republic
NER models for NameTag 2, named entity recognition tool, for English, German, Dutch, Spanish and Czech. Model documentation including performance can be found here: https://ufal.mff.cuni.cz/nametag/2/models . These models are for NameTag 2, named entity recognition tool, which can be found here: https://ufal.mff.cuni.cz/nametag/2 .
NER models for NameTag 2, named entity recognition tool, for English, German, Dutch, Spanish and Czech. Model documentation including performance can be found here: https://ufal.mff.cuni.cz/nametag/2/models . These models are for NameTag 2, named entity recognition tool, which can be found here: https://ufal.mff.cuni.cz/nametag/2 .
NomVallex 2.0 is a manually annotated valency lexicon of Czech nouns and adjectives, created in the theoretical framework of the Functional Generative Description and based on corpus data (the SYN series of corpora from the Czech National Corpus and the Araneum Bohemicum Maximum corpus). In total, NomVallex is comprised of 1027 lexical units contained in 570 lexemes, covering the following parts-of-speech and derivational categories: deverbal or deadjectival nouns, and deverbal, denominal, deadjectival or primary adjectives. Valency properties of a lexical unit are captured in a valency frame (modeled as a sequence of valency slots, each supplemented with a list of morphemic forms) and documented by corpus examples. In order to make it possible to study the relationship between valency behavior of base words and their derivatives, lexical units of nouns and adjectives in NomVallex are linked to their respective base lexical units (contained either in NomVallex itself or, in case of verbs, in the VALLEX lexicon), linking up to three parts-of-speech (i.e., noun – verb, adjective – verb, noun – adjective, and noun – adjective – verb).
In order to facilitate comparison, this submission also contains abbreviated entries of the base verbs of these nouns and adjectives from the VALLEX lexicon and simplified entries of the covered nouns and adjectives from the PDT-Vallex lexicon.
The NomVallex I. lexicon describes valency of Czech deverbal nouns belonging to three semantic classes, i.e. Communication (dotaz 'question'), Mental Action (plán 'plan') and Psych State (nenávist 'hatred'). It covers both stem-nominals and root-nominals (dotazování se 'asking' and dotaz 'question'). In total, the lexicon includes 505 lexical units in 248 lexemes. Valency properties are captured in the form of valency frames, specifying valency slots and their morphemic forms, and are exemplified by corpus examples.
In order to facilitate comparison, this submission also contains abbreviated entries of the source verbs of these nouns from the Vallex lexicon and simplified entries of the covered nouns from the PDT-Vallex lexicon.
We define "optimal reference translation" as a translation thought to be the best possible that can be achieved by a team of human translators. Optimal reference translations can be used in assessments of excellent machine translations.
We selected 50 documents (online news articles, with 579 paragraphs in total) from the 130 English documents included in the WMT2020 news test (http://www.statmt.org/wmt20/) with the aim to preserve diversity (style, genre etc.) of the selection. In addition to the official Czech reference translation provided by the WMT organizers (P1), we hired two additional translators (P2 and P3, native Czech speakers) via a professional translation agency, resulting in three independent translations. The main contribution of this dataset are two additional translations (i.e. optimal reference translations N1 and N2), done jointly by two translators-cum-theoreticians with an extreme care for various aspects of translation quality, while taking into account the translations P1-P3. We publish also internal comments (in Czech) for some of the segments.
Translation N1 should be closer to the English original (with regards to the meaning and linguistic structure) and female surnames use the Czech feminine suffix (e.g. "Mai" is translated as "Maiová"). Translation N2 is more free, trying to be more creative, idiomatic and entertaining for the readers and following the typical style used in Czech media, while still preserving the rules of functional equivalence. Translation N2 is missing for the segments where it was not deemed necessary to provide two alternative translations. For applications/analyses needing translation of all segments, this should be interpreted as if N2 is the same as N1 for a given segment.
We provide the dataset in two formats: OpenDocument spreadsheet (odt) and plain text (one file for each translation and the English original). Some words were highlighted using different colors during the creation of optimal reference translations; this highlighting and comments are present only in the odt format (some comments refer to row numbers in the odt file). Documents are separated by empty lines and each document starts with a special line containing the document name (e.g. "# upi.205735"), which allows alignment with the original WMT2020 news test. For the segments where N2 translations are missing in the odt format, the respective N1 segments are used instead in the plain-text format.
This corpus contains annotations of translation quality from English to Czech in seven categories on both segment- and document-level. There are 20 documents in total, each with 4 translations (evaluated by each annotator in paralel) of 8 segments (can be longer than one sentence). Apart from the evaluation, the annotators also proposed their own, improved versions of the translations.
There were 11 annotators in total, on expertise levels ranging from non-experts to professional translators.
This package comprises eight models of Czech word embeddings trained by applying word2vec (Mikolov et al. 2013) to the currently most extensive corpus of Czech, namely SYN v9 (Křen et al. 2022). The minimum frequency threshold for including a word in the model was 10 occurrences in the corpus. The original lemmatisation and tagging included in the corpus were used for disambiguation. In the case of word embeddings of word forms, units comprise word forms and their tag from a positional tagset (cf. https://wiki.korpus.cz/doku.php/en:pojmy:tag) separated by '>', e.g., kočka>NNFS1-----A----.
The published package provides models trained on both tokens and lemmas. In addition, the models combine training algorithms (CBOW and Skipgram) and dimensions of the resulting vectors (100 or 500), while the training window and negative sampling remained the same during the training. The package also includes files with frequencies of word forms (vocab-frequencies.forms) and lemmas (vocab-frequencies.lemmas).