The audio collection and the written texts. Now it contains approximately 2000 hours of digitalised and more than 2000 not digitalised audio recordings; 400,000 cards with information on dialectal words, morphology, syntax, etc.; transcripts and notes.
An annotated corpus of literary Ancient Greek sourced from the Perseus Canonical Greek Lit repository (https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit), “The Little Sailing” digital library (http://www.mikrosapoplous.gr/en/texts1en.html), and the Bibliotheca Augustana digital library (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/augustana.html#gr).
The corpus consists of 820 texts spanning between the beginnings of the AG literary tradition (Homer) and the fifth century AD, and it counts 10,206,421 words.
In addition to referring to this resource, please use the following citation when citing the corpus:
Vatri, A., & McGillivray, B. (2018). The Diorisis Ancient Greek Corpus, Research Data Journal for the Humanities and Social Sciences, 3(1), 55-65. doi: https://doi.org/10.1163/24523666-01000013
The Dutch Song Database (Nederlandse Liederenbank in Dutch) contains more than 125,000 songs in the Dutch and Flemish language, from the Middle Ages through the twentieth century.
The database currently contains about 1 million dialectal linguistic evidences of the project "The Franconian Dictionary" (German: Das Fränkische Wörterbuch), each of which lemmatized, annotated, and linked to the original questionnaire. The database is work in progress, so there will be more data available regularly.
The Franconian Dictionary was initiated by the Munich office of the Bavarian Dictionary project, sending questionnaires for a dialect survey in Franconia. In the wake of this survey an office in Erlangen was established in 1933 (see link below for more information).
During the course of 90 years thousands of volunteers helped to compile a considerable collection of vernacular examples of usage, drawn from the Bavarian districts of Upper, Middle and Lower Frankonia. For the most part they represent the East Franconian dialect, to the lesser extent also Rhine-Franconian, Swabian and North-Bavarian vernaculars. Between 2007 and 2008 a small selection of the research results was published in three editions of one printed volume by Eberhard Wagner and Alfred Klepsch: “Handwörterbuch von Bayerisch-Franken” (see link below for more information).
Since 2012 the Franconian Dictionary, a project of the Bavarian Academy of Sciences and Humanities, has been entrusted to the Friedrich-Alexander-University in Erlangen and Nuremberg (FAU). The project is supervised by Prof. Dr. Mechthild Habermann, Chair of the Faculty of German Linguistics at the FAU.
For detailed information, please see http://www.wbf.badw.de/en/the-project.html and http://www.wbf.badw.de/en/wbf-digital.html
The ILRB has been created by two cooperating teams - by the team of the Institute of Czech Language, Czech Academy of Sciences and the team of the NLP Centre at the Faculty of Informatics, Masaryk University (2004-2008).
The tool consists of two sections: wordlist and reference (explanatory) one. Comments and remarks are welcome and should be send to the address poradna@ujc.cas.cz.
1. Wordlist section
It contains more than 60 000 dictionary entries and is based on the glossary of the School Rules of Czech Orthography, the Dictionary of the Literary Czech and selected entries from the New Dictionary of Words of Foreign Origin and Dictionary of Neologisms. The entries typically include information that is asked about frequently by the users. Also inflectional forms of the particular words forms are offered in the form of tables thanks to the morphological analyzer ajka created at the Faculty of Informatics, MU. The dictionary part is linked to the explanatory one through the hypertext links.
2. Reference section
It comprises the explanations about linguistic phenomena described in the Rules of Czech Orthography and contemporary Czech grammars, frequently and repeatedly asked by the users turning to the Linguistic Advisory Line in the Institute of Czech Language. In the offered explanations some typical spelling problems are dealt with including the appropriate recommendations. The ILRB is regularly updated and completed, new expressions are added and made more precise. and Academy of Sciences of the Czech Republic in project 1ET200610406 and Ministry of Education, Youth and Sports in projects LM2010013, LC536 and 2C06009.