Die Postposition des nicht erweiterten kongruenten Adjektivattributs in Čapeks Hordubal im Spiegel der deutschen Übersetzungen des Romans
- Title:
- Die Postposition des nicht erweiterten kongruenten Adjektivattributs in Čapeks Hordubal im Spiegel der deutschen Übersetzungen des Romans
Postposition of the unextended congruent adjective attribute in Čapeks Hordubal and its reflection in the German translations of the novel
Postpozice nerozvitého shodného adjektivního přívlastku v Čapkově Hordubalovi v zrcadle německých překladů románu - Creator:
- Sedláková, Alžběta
- Identifier:
- https://cdk.lib.cas.cz/client/handle/uuid:06ef4c13-9b1b-46a4-8b72-f5177b3b1cba
uuid:06ef4c13-9b1b-46a4-8b72-f5177b3b1cba - Subject:
- word order, markedness, congruent attribute, unextended attribute, postposition of the attribute, inversion, semantic emphasis, contrastive emphasis, translation, translation solutions, slovosled, příznakovost, shodný přívlastek, nerozvitý přívlastek, postpozice přívlastku, inverze, sémantické zdůraznění, kontrastivní zdůraznění, překlad, překladatelská řešení, Wortstellung, Markiertheit, kongruentes Attribut, nicht erweitertes Attribut, Postposition des Attributs, Inversion, semantische Hervorhebung, kontrastive Hervorhebung, Übersetzung, and Übersetzungslösungen
- Type:
- model:article and TEXT
- Format:
- bez média and svazek
- Description:
- This paper presents the most frequent marked position of attribute in Čapek’s novel Hordubal - the postposition of the unextended congruent adjective attribute - in its functions in the novel text. The inverse position of adjective attribute is mainly used to epmhasize the semantics of the postpositional adjective or its leading noun and for the contrastive accenting of the postposed attribute. It also works as a vehicle for poetisation and vivification of the text or is motived by the rhythm of the sentence. The postpositions used by Čapek are confronted with the translation solutions of three different German authors, that have translated the novel into German during several periods of the 20th century. The extent of preservation of the form and the function of the Czech postpositions in the translation process is evaluated. Special attention is paid to the efforts of the German translators to reproduce Čapek’s word order. and Příspěvek představuje nejčastější příznakové postavení atributu v Čapkově románu Hordubal - postpozici nerozvitého shodného adjektivního přívlastku - v jejích funkcích v textu díla. Inverzní postavení přívlastku je užito zejména ke zdůraznění sémantiky postponovaného adjektiva či jeho řídícího substantiva a ke kontrastivnímu vyzdvižení postponovaného atributu. Postpozice přívlastku je také prostředkem poetizace a oživení textu nebo je motivována rytmicky. Čapkem užité postpozice jsou konfrontovány s překladatelskými řešeními tří německých autorů, kteří román v různých obdobích 20. století přeložili do němčiny. Je posuzována míra zachování formy a funkce těchto postpozic při překladu. Zvláštní pozornost je přitom soustředěna na snahy překladatelů o napodobení Čapkova slovosledu.
- Language:
- Czech
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/
policy:public - Coverage:
- 38-53
- Source:
- Korpus - gramatika - axiologie: časopis pro korpusový výzkum a hodnocení jazyka | 2015 | Number:12
- Harvested from:
- CDK
- Metadata only:
- false
The item or associated files might be "in copyright"; review the provided rights metadata:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/
- policy:public