Ve svém článku se zabýváme srovnáním sémantického pole příbuzenských vztahů ve francouzštině, španělštině a Češtině na základě pěti binárních sémantických opozic. Na základě tohoto srovnání docházíme к závěru, že francouzské termíny vytvářející sémantické pole příbuzenských vztahů jsou sémanticky mnohem vágnější a jejich význam závisí mnohem více na kontextu, než je tomu v případě jejich českých ekvivalentů. Sémantické pole příbuzenských vztahů ve španělštině je založeno na velmi propracovaném systému pojmů označujících příbuzné v linii přímé a na velkém významu protikladu mezi pokrevními a nepokrevními příbuznými. Pro sémantické pole příbuzenských vztahů v češtině je naopak typické mnohem výraznější zastoupení lexikální substituce a menší počet lexikálních jednotek vzniklých derivací a kompozicí. K šémům vytvářejícím pole příbuzenských vztahů ve francouzštině je potřeba připojit v češtině a španělštině sém "předchozí nebo další manželství" pro rozlišení vlastních a nevlastních příbuzných.