Autor argumentuje, že při studiu interpretace a produkce textu se lingvistické a trans-latologické hledisko značne liší. V každé této disciplíně je v popredí zájmu důraz na jiných faktorech. "Holistické" hledisko translatologického přístupu ve srovnání s lingvistickým je ilustrováno rozborem některých bodů překladu krátké povídky Jana Nerudy do němčiny.