CsEnVi Pairwise Parallel Corpora consist of Vietnamese-Czech parallel corpus and Vietnamese-English parallel corpus. The corpora were assembled from the following sources:
- OPUS, the open parallel corpus is a growing multilingual corpus of translated open source documents.
The majority of Vi-En and Vi-Cs bitexts are subtitles from movies and television series.
The nature of the bitexts are paraphrasing of each other's meaning, rather than translations.
- TED talks, a collection of short talks on various topics, given primarily in English, transcribed and with transcripts translated to other languages. In our corpus, we use 1198 talks which had English and Vietnamese transcripts available and 784 talks which had Czech and Vietnamese transcripts available in January 2015.
The size of the original corpora collected from OPUS and TED talks is as follows:
CS/VI EN/VI
Sentence 1337199/1337199 2035624/2035624
Word 9128897/12073975 16638364/17565580
Unique word 224416/68237 91905/78333
We improve the quality of the corpora in two steps: normalizing and filtering.
In the normalizing step, the corpora are cleaned based on the general format of subtitles and transcripts. For instance, sequences of dots indicate explicit continuation of subtitles across multiple time frames. The sequences of dots are distributed differently in the source and the target side. Removing the sequence of dots, along with a number of other normalization rules, improves the quality of the alignment significantly.
In the filtering step, we adapt the CzEng filtering tool [1] to filter out bad sentence pairs.
The size of cleaned corpora as published is as follows:
CS/VI EN/VI
Sentence 1091058/1091058 1113177/1091058
Word 6718184/7646701 8518711/8140876
Unique word 195446/59737 69513/58286
The corpora are used as training data in [2].
References:
[1] Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský, et al. 2012. The Joy of Parallelism with CzEng 1.0. Proceedings of LREC2012. ELRA. Istanbul, Turkey.
[2] Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Volume 104, Issue 1, Pages 75–86, ISSN 1804-0462. 9/2015
CzEng 1.0 is the fourth release of a sentence-parallel Czech-English corpus compiled at the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL) freely available for non-commercial research purposes.
CzEng 1.0 contains 15 million parallel sentences (233 million English and 206 million Czech tokens) from seven different types of sources automatically annotated at surface and deep (a- and t-) layers of syntactic representation. and EuroMatrix Plus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and 7E09003+7E11051 of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic),
Faust (FP7-ICT-2009-4-247762 of the EU and 7E11041 of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic),
GAČR P406/10/P259,
GAUK 116310,
GAUK 4226/2011
Data
----
Hindi Visual Genome 1.0, a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hindi multimodal machine translation task and multimodal research. We have selected short English segments (captions) from Visual Genome along with associated images and automatically translated them to Hindi with manual post-editing, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in a development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome.
Additionally, a challenge test set of 1400 segments will be released for the WAT2019 multi-modal task. This challenge test set was created by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity.
Dataset Formats
--------------
The multimodal dataset contains both text and images.
The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files.
All the text files have seven columns as follows:
Column1 - image_id
Column2 - X
Column3 - Y
Column4 - Width
Column5 - Height
Column6 - English Text
Column7 - Hindi Text
The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption.
Data Statistics
----------------
The statistics of the current release is given below.
Parallel Corpus Statistics
---------------------------
Dataset Segments English Words Hindi Words
------- --------- ---------------- -------------
Train 28932 143178 136722
Dev 998 4922 4695
Test 1595 7852 7535
Challenge Test 1400 8185 8665 (Released separately)
------- --------- ---------------- -------------
Total 32925 164137 157617
The word counts are approximate, prior to tokenization.
Citation
--------
If you use this corpus, please cite the following paper:
@article{hindi-visual-genome:2019,
title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}},
author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan},
journal={Computaci{\'o}n y Sistemas},
note={In print. Presented at CICLing 2019, La Rochelle, France},
year={2019},
}
Hindi monolingual corpus. It is based primarily on web crawls performed using various tools and at various times. Since the web is a living data source, we treat these crawls as completely separate sources, despite they may overlap. To estimate the magnitude of this overlap, we compared the total number of segments if we concatenate the individual sources (each source being deduplicated on its own) with the number of segments if we de-duplicate all sources to- gether. The difference is just around 1%, confirming, that various web crawls (or their subsequent processings) differ significantly.
HindMonoCorp contains data from:
Hindi web texts, a monolingual corpus containing mainly Hindi news articles has already been collected and released by Bojar et al. (2008). We use the HTML files as crawled for this corpus in 2010 and we add a small crawl performed in 2013 and re-process them with the current pipeline. These sources are denoted HWT 2010 and HWT 2013 in the following.
Hindi corpora in W2C have been collected by Martin Majliš during his project to automatically collect corpora in many languages (Majliš and Žabokrtský, 2012). There are in fact two corpora of Hindi available—one from web harvest (W2C Web) and one from the Wikipedia (W2C Wiki).
SpiderLing is a web crawl carried out during November and December 2013 using SpiderLing (Suchomel and Pomikálek, 2012). The pipeline includes extraction of plain texts and deduplication at the level of documents, see below.
CommonCrawl is a non-profit organization that regu- larly crawls the web and provides anyone with the data. We are grateful to Christian Buck for extracting plain text Hindi segments from the 2012 and 2013-fall crawls for us.
Intercorp – 7 books with their translations scanned and manually alligned per paragraph
RSS Feeds from Webdunia.com and the Hindi version of BBC International followed by our custom crawler from September 2013 till January 2014. and LM2010013,
Data
-----
We have collected English-Odia parallel data for the purposes of NLP
research of the Odia language.
The data for the parallel corpus was extracted from existing parallel
corpora such as OdiEnCorp 1.0 and PMIndia, and books which contain both
English and Odia text such as grammar and bilingual literature books. We
also included parallel text from multiple public websites such as Odia
Wikipedia, Odia digital library, and Odisha Government websites.
The parallel corpus covers many domains: the Bible, other literature,
Wiki data relating to many topics, Government policies, and general
conversation. We have processed the raw data collected from the books,
websites, performed sentence alignments (a mix of manual and automatic
alignments) and released the corpus in a form suitable for various NLP
tasks.
Corpus Format
-------------
OdiEnCorp 2.0 is stored in simple tab-delimited plain text files, each
with three tab-delimited columns:
- a coarse indication of the domain
- the English sentence
- the corresponding Odia sentence
The corpus is shuffled at the level of sentence pairs.
The coarse domains are:
books ... prose text
dict ... dictionaries and phrasebooks
govt ... partially formal text
odiencorp10 ... OdiEnCorp 1.0 (mix of domains)
pmindia ... PMIndia (the original corpus)
wikipedia ... sentences and phrases from Wikipedia
Data Statistics
---------------
The statistics of the current release are given below.
Note that the statistics differ from those reported in the paper due to
deduplication at the level of sentence pairs. The deduplication was
performed within each of the dev set, test set and training set and
taking the coarse domain indication into account. It is still possible
that the same sentence pair appears more than once within the same set
(dev/test/train) if it came from different domains, and it is also
possible that a sentence pair appears in several sets (dev/test/train).
Parallel Corpus Statistics
--------------------------
Dev Dev Dev Test Test Test Train Train Train
Sents # EN # OD Sents # EN # OD Sents # EN # OD
books 3523 42011 36723 3895 52808 45383 3129 40461 35300
dict 3342 14580 13838 3437 14807 14110 5900 21591 20246
govt - - - - - - 761 15227 13132
odiencorp10 947 21905 19509 1259 28473 24350 26963 704114 602005
pmindia 3836 70282 61099 3836 68695 59876 30687 551657 486636
wikipedia 1896 9388 9385 1917 21381 20951 1930 7087 7122
Total 13544 158166 140554 14344 186164 164670 69370 1340137 1164441
"Sents" are the counts of the sentence pairs in the given set (dev/test/train)
and domain (books/dict/...).
"# EN" and "# OD" are approximate counts of words (simply space-delimited,
without tokenization) in English and Odia
The total number of sentence pairs (lines) is 13544+14344+69370=97258. Ignoring
the set and domain and deduplicating again, this number drops to 94857.
Citation
--------
If you use this corpus, please cite the following paper:
@inproceedings{parida2020odiencorp,
title={OdiEnCorp 2.0: Odia-English Parallel Corpus for Machine Translation},
author={Parida, Shantipriya and Dash, Satya Ranjan and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Motlicek, Petr and Pattnaik, Priyanka and Mallick, Debasish Kumar},
booktitle={Proceedings of the WILDRE5--5th Workshop on Indian Language Data: Resources and Evaluation},
pages={14--19},
year={2020}
}
We release a sizeable monolingual Urdu corpus automatically tagged with part-of-speech tags. We extend the work of Jawaid and Bojar (2012) who use three different taggers and then apply a voting scheme to disambiguate among the different choices suggested by each tagger. We run this complex ensemble on a large monolingual corpus and release the both plain and tagged corpora. and it is supported by the MosesCore project sponsored by the European Commission’s Seventh Framework Programme (Grant Number 288487).