English-Urdu parallel corpus is a collection of religious texts (Quran, Bible) in English and Urdu language with sentence alignments. The corpus can be used for experiments with statistical machine translation. Our modifications of crawled data include but are not limited to the following:
1- Manually corrected sentence alignment of the corpora.
2- Our data split (training-development-test) so that our published experiments can be reproduced.
3- Tokenization (optional, but needed to reproduce our experiments).
4- Normalization (optional) of e.g. European vs. Urdu numerals, European vs. Urdu punctuation, removal of Urdu diacritics.
We release a sizeable monolingual Urdu corpus automatically tagged with part-of-speech tags. We extend the work of Jawaid and Bojar (2012) who use three different taggers and then apply a voting scheme to disambiguate among the different choices suggested by each tagger. We run this complex ensemble on a large monolingual corpus and release the both plain and tagged corpora. and it is supported by the MosesCore project sponsored by the European Commission’s Seventh Framework Programme (Grant Number 288487).