« Previous |
1 - 10 of 12
|
Next »
Number of results to display per page
Search Results
2. Čínský pojem yì a jeho český překlad
- Creator:
- Lukáš Zádrapa
- Format:
- print, bez média, and svazek
- Type:
- article, články, model:article, and TEXT
- Subject:
- Dějiny Asie. Orient, čínština, překlady, Chinese language, translations, 8, and 94(5)
- Language:
- Czech
- Description:
- Jedním z nejvýznamnějších a v normativní literatuře doby Válčících států nejčastěji se vyskytujících pojmů je slovo yì [najs]. V korpusu textů obsažených v databázi Thesaurus Linguae Sericae najdeme přes 1200 výskytů: z celkového počtu 1298 výskytů znaku je nutno odečíst některé případy, kdy je jím zapisováno jiné slovo, jako např. yí, vzezření, vnější dojem" (dnes standardně ?), a naopak přidat několik případů z Lúnyu, které v systému nejsou datovárny, a je nutno je tedy proheldávat zvlášť. S ohledem na tuto frekvenci i prominenci se jeví sporná tradiční praxe jeho překladu do češtiny jako opravdu závažný problém. Je totiž zvykem jej vcelku mechanicky převádět jako spravedlivý či spravedlivost. Dokonce i podle zastarávajícího Slovníku spisovného jazyka českého se přitom významvé spektrum slova spravedlivý soustředí kolem představy spravedlnosti. Význam ,jaký má být, vyhovující (zpráv. jakostí, váhou ap.); náležitý, patřičný" je hodnocen jako poněkud zastaralý a z příkladů je zjevné, že přežívá jen v hrstce ustálených spojení. Potíž spočívá v tom, že čínské yì nemá se spravedlivostí, resp. spravedlností téměř nic společného. Jeho skutečným významům bych se proto rád věnoval v tomto článku, v němž zároveň navrhuji definitivní opuštění tradičního překladového ekvivalentu a jeho nahrazení jiným, i kdyby neměl být jednoslovný., The present study aims to provide an exploration and nuanced description of the semantic structural of the lexical unit yì, which has been traditionally translated as "righteousness" but also by many other more adequate terms. A good understanding of the meanings of the word is not only especially important because of its crucial significance for ancient Chinese ideology and philosophy, but also because it tends to be mistranslated or at least tranlated in a misleading way, for example as "justice". Although the paleographic and etymological aspects are also discussed, the argument is primarily based on a scrutiny of practically all occurrences of the word, in the pre-imperial transmitted texts, as recorded in the Thesaurus Linguae Sericae (more than 1,200 cases), with an emphasis on systemic relationships, such as synonymy, antonymy or parallelism. The particular meanings arrived at as a result of the application of this method are presented, along with examples and more appropriate Czech translations of the term., Lukáš Zádrapa., and Obsahuje bibliografii
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
3. Duchovní život českých sympatizantů obnovené Jednoty z Husince u Střelína v dlouhém 18. století, popsaný na základě ojedinělého rukopisného pramene
- Creator:
- Andrlová Fidlerová, Alena
- Format:
- print, bez média, and svazek
- Type:
- model:article and TEXT
- Subject:
- Hofacker, Ludwig, Wunderling, Christian Ferdinand, Jednota bratrská, 18. století, pietismus, rukopisy, kázání, překlady, Pietism, manuscripts, sermons, translations, česká nekatolická emigrace, obnovená Jednota bratrská, Czech non-Catholic emigration, Herrnhut Unitas Fratrum, 8, and 94(437)
- Language:
- Czech and English
- Description:
- The article tries to characterise the spiritual life of a group of members of the Czech Reformed exile community in Husinec near Strzelin in Silesia at the turn of the 18th and 19th century. It starts with a detailed analysis of a unique manuscript miscellany written there by certain senior Bureš in 1833 and containing Czech translations of various German texts, mostly sermons (especially of the famous Pietistic preacher Ludwig Hofacker), but also travel diaries of Herrnhut missionaries in North America and Greenland from the 1770s, translated by a certain J. S., probably the former local teacher Jan Sovák. It identifies both the scribe and the translator as diaspora sympathizers of the Herrnhut Unitas, striving to supply for themselves and other members of their community spiritual texts suitable for reading aloud during their worship. As a possible model for the miscellany, the article identifies Gemeinnachrichten, the German manuscript periodical of the Unitas, which also combined sermons with missionary reports and diaries and was accessible to a limited extent to diaspora sympathizers. Finally, the article characterizes the spiritual life of the Husinec diaspora as rather eclectic, but capable of active reception of various Pietistic spiritual impulses, partly, but not exclusively emanating from the Unitas. This seems to support the thesis that Early Modern Czech non-Catholic exile played an important role in the Czech-German literary, cultural and religious relations., Alena A. Fidlerová., and Obsahuje bibliografické odkazy
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
4. Důvěřuj, ale prověřuj
- Creator:
- Jiří Fleischhans
- Format:
- Type:
- article, recenze, model:article, and TEXT
- Subject:
- Věda. Všeobecnosti. Základy vědy a kultury. Vědecká práce, jaderná fyzika, překlady, nuclear physics, translations, 12, and 00
- Language:
- Czech
- Description:
- [autor recenze] Jiří Fleischhans.
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
5. Genderová slepota, citlivost, nebo provokace?: polohy a možnosti překladu
- Creator:
- Kalivodová, Eva
- Format:
- Type:
- model:article and TEXT
- Subject:
- gender, překlady, gender in translation, the gender of a text, feminist translation, 18, and 316
- Language:
- Czech
- Description:
- Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper considers the conditions of its translatability. In the first part, examples of English -Czech translations of non -literary and literary texts are chosen for discussion. It is argued that even texts with a feminist potential, i.e. texts in whose themes and forms gender issues are highlighted as an apparent result of the author’s political intention or imaginative work, can lose this potential in the process of being translated into Czech. This is the case in the work of translators who are blind to gender manifestations in the text, and/or who suppress the gender of the translated text in accord with the cultural, textual, and language norms of the target (Czech) culture. In contrast with the quite frequent “gender blindness” of Czech translators, the article in its second part discusses the provocative concepts and approaches of Feminist Translation – a critical discourse and translation practice with its roots in the 1970s Québec. Though a few Czech translations are close to Feminist Translation, the main benefit of introducing it into the Czech milieu is to make the gender of a text an issue, and to work for its acknowledgement through small concrete steps., Eva Kalivodová., and Obsahuje bibliografii
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
6. Iz zapisok po russkoj grammatike
- Creator:
- Aleksandr Afanas'jevič Potebnja
- Publisher:
- Knižnyj magazin D.N. Poluechtova
- Format:
- print and 2 sv.
- Type:
- text, volume, srovnávací studie, model:monograph, and TEXT
- Subject:
- Ruština, Tisky (19. stol.), ruština, stará ruština, mluvnice, slovanské jazyky, latina, překlady, komparativní lingvistika, komparativní mluvnice, 811.161.1, 811.161.1’0, 811.16, 811.124, 81’25, 81’362, (048.8), 11, 12, and 094.5
- Language:
- Russian
- Description:
- 2, A.A. Potebnja., and KČSN
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
7. Na této straně hranice
- Creator:
- Šarma, Násira and Dagmar Marková
- Format:
- Type:
- article, povídky, model:article, and TEXT
- Subject:
- Literatura v různých jazycích, indická povídka, překlady, Indic short stories, translations, 25, and 821
- Language:
- Czech
- Description:
- Násira Šarma, přeložila Dagmar Marková. and Z hindštiny přeložila Dagmar Marková
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
8. Obtíže přechodu od rukopisu k tištěné knize na příkladu díla Řehoře Hrubého z Jelení
- Creator:
- Bořek Neškudla
- Format:
- print, bez média, and svazek
- Type:
- model:article and TEXT
- Subject:
- Hrubý z Jelení, Řehoř, 1460-1514, Rotterdamský, Erasmus, rukopisy, překlady, tiskařství, manuscripts, translations, printing, český tisk knih, Bohemian book printing, 8, and 930
- Language:
- Czech
- Description:
- The article deals with the problems that stood in the way of the emerging book printing in the Czech lands as well as abroad and shows some specific obstacles on the example of Řehoř Hrubý of Jelení. Hrubý initially published his translations in print; then he stopped publishing for several years; in the last years of his life, he prepared, within a short period of time, several other extensive translations, but only in manuscript form. The reasons may have included the possibilities of the book printing at that time, which did not allow the publication of his works in the corresponding quality, as well as the adaptation to the needs of his readers. Economic factors may have been involved as well, because Hrubý struggled with the lack of funds. That was one of the reasons why he began to create personalised manuscripts for remarkable figures (Prague Town Council, the king of Bohemia Vladislaus II Jagiello)., Bořek Neškudla., and Obsahuje bibliografické odkazy
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
9. První překlad občanského zákoníku aneb O setkání dvou kodifikací
- Creator:
- Milan Hlavačka
- Format:
- Type:
- article, články, model:article, and TEXT
- Subject:
- Věda. Všeobecnosti. Základy vědy a kultury. Vědecká práce, překlady, zákony, dějiny, translations, laws, history, 12, and 00
- Language:
- Czech
- Description:
- Milan Hlavačka. and il., 1 barev. fot.
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public
10. Richard Psík, Invectiva prosotetrasticha in Ulricum Polonum
- Creator:
- Dienstbier, Jan
- Format:
- Type:
- model:article and TEXT
- Subject:
- Henricus Italicus, činný 13. století, 13. století, formulářové sbírky, překlady, rétorika, formularies (diplomatics), translations, rhetoric, 8, and 930
- Language:
- Czech
- Description:
- [autor recenze] Jan Dienstbier.
- Rights:
- http://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ and policy:public