The data set includes training, development and test data from the shared tasks on pronoun-focused machine translation and cross-lingual pronoun prediction from the EMNLP 2015 workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT2015). The release also contains the submissions to the pronoun-focused machine translation along with the manual annotations used for the official evaluation as well as gold-standard annotations of pronoun coreference for the shared task test set.
ParCorFull is a parallel corpus annotated with full coreference chains that has been created to address an important problem that machine translation and other multilingual natural language processing (NLP) technologies face -- translation of coreference across languages. Our corpus contains parallel texts for the language pair English-German, two major European languages. Despite being typologically very close, these languages still have systemic differences in the realisation of coreference, and thus pose problems for multilingual coreference resolution and machine translation. Our parallel corpus covers the genres of planned speech (public lectures) and newswire. It is richly annotated for coreference in both languages, including annotation of both nominal coreference and reference to antecedents expressed as clauses, sentences and verb phrases. This resource supports research in the areas of natural language processing, contrastive linguistics and translation studies on the mechanisms involved in coreference translation in order to develop a better understanding of the phenomenon.
SLäNDa, the Swedish literature corpus of narrative and dialogue, is a corpus made up of eight Swedish literary novels from the late 19th and early 20th centuries, manually annotated mainly for different aspects of dialogue. The full annotation also contains other cited materials, like thoughts, signs and letters. The main motivation for including these categories as well, is to be able to identify the main narrative, which is all remaining unannotated text.
SLäNDa, the Swedish literature corpus of narrative and dialogue, is a corpus made up of eight Swedish literary novels from the 19th and early 20th centuries, manually annotated mainly for different aspects of dialogue. The full annotation also contains other cited materials, like thoughts, signs and letters. The main motivation for including these categories as well, is to be able to identify the main narrative, which is all remaining unannotated text.
SLäNDa version 2.0 extends version 1.0 mainly by adding more data, but also by additional quality control, and a slight modification of the annotation scheme. In addition, the data is organized into test sets with different types of speech marking: quotation marks, dashes, and no marking.