Corpus of Czech educational texts for readability studies, with paraphrases, measured reading comprehension, and a multi-annotator subjective rating of selected text features based on the Hamburg Comprehensibility Concept
1970s "representative" corpus of German created by the research group "Linguistik und Maschinelle Sprachbearbeitung" (linguistics and language processing); Zeitschnittkorpus der deutschen Schriftsprache von 1970; Querschnitt durch verschiedene Textsorten
Source code of the LINDAT Translation service frontend. The service provides a UI and a simple rest api that accesses machine translation models served by tensorflow serving.
The most recent version of the code is available at https://github.com/ufal/lindat_translation.
Lingua::Interset is a universal morphosyntactic feature set to which all tagsets of all corpora/languages can be mapped. Version 2.026 covers 37 different tagsets of 21 languages. Limited support of the older drivers for other languages (which are not included in this package but are available for download elsewhere) is also available; these will be fully ported to Interset 2 in future.
Interset is implemented as Perl libraries. It is also available via CPAN.
One of the goals of LINDAT/CLARIN Centre for Language Research Infrastructure is to provide technical background to institutions or researchers who wants to share their tools and data used for research in linguistics or related research fields. The digital repository is built on a highly customised DSpace platform. and LM2010013 - FULLY SUPPORTED BY THE MINISTRY OF EDUCATION, SPORTS AND YOUTH OF THE CZECH REPUBLIC
One of the goals of LINDAT/CLARIN Centre for Language Research Infrastructure is to provide technical background to institutions or researchers who wants to share their tools and data used for research in linguistics or related research fields. The digital repository is built on a highly customised DSpace platform. and LM2010013 - FULLY SUPPORTED BY THE MINISTRY OF EDUCATION, SPORTS AND YOUTH OF THE CZECH REPUBLIC
This toolkit comprises the tools and supporting scripts for unsupervised induction of dependency trees from raw texts or texts with already assigned part-of-speech tags. There are also scripts for simple machine translation based on unsupervised parsing and scripts for minimally supervised parsing into Universal-Dependencies style.
The dictionary is based on Lithuanian-Latvian dictionary (1995) by Jons Balkevičs, Laimute Balode, Apolonija Bojāte, Valters Subatnieks, ed. by Alberts Sarkanis. It contains ca. 60 00 lexical entries, inclusion of morphlogical analysis tools allows search for word forms.
Full literary works (e-text, pdf, facsimile) in selected editions provided with scientific commentary and additional secondary materials; both copyright-free older works (still the lion's share) and new works (by licensing agreement with IPR holders' organizations); appr. 150 titles; planned to grow by 80-100 titles annually
The Netherlands Veterans Institute (VI) hosts about 250 interviews (audio) in which Dutch former military personel speak about their experiences during World War II (interviews about the years 1935-1945) and decolonisation in the Dutch East Indies (1945-1950) and Dutch New Guinea (1960-1962). In the project Living Oral History Workbench these interviews have been indexed by automatic speech recognition techniques. The list of interviews and their metadata are available at the CLARIN Center; researchers may apply to VI for access to the data.