Texts in 107 languages from the W2C corpus (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0022-6133-9), first 1,000,000 tokens per language, tagged by the delexicalized tagger described in Yu et al. (2016, LREC, Portorož, Slovenia).
Changes in version 1.1:
1. Universal Dependencies tagset instead of the older and smaller Google Universal POS tagset.
2. SVM classifier trained on Universal Dependencies 1.2 instead of HamleDT 2.0.
3. Balto-Slavic languages, Germanic languages and Romance languages were tagged by classifier trained only on the respective group of languages. Other languages were tagged by a classifier trained on all available languages. The "c7" combination from version 1.0 is no longer used.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
The current version of ESIC is v1.0. It has validation and evaluation parts.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
ESIC has validation and evaluation parts.
The current version is ESIC v1.1, it extends v1.0 with manual sentence alignment of the tri-parallel texts, and with bi-parallel sentence alignment of English original transcripts and German interpreting.
This package contains an extended version of the test collection used in the CLEF eHealth Information Retrieval tasks in 2013--2015. Compared to the original version, it provides complete query translations into Czech, French, German, Hungarian, Polish, Spanish and Swedish and additional relevance assessment.
HamleDT 2.0 is a collection of 30 existing treebanks harmonized into a common annotation style, the Prague Dependencies, and further transformed into Stanford Dependencies, a treebank annotation style that became popular recently. We use the newest basic Universal Stanford Dependencies, without added language-specific subtypes.
HamleDT (HArmonized Multi-LanguagE Dependency Treebank) is a compilation of existing dependency treebanks (or dependency conversions of other treebanks), transformed so that they all conform to the same annotation style. This version uses Universal Dependencies as the common annotation style.
Update (November 1017): for a current collection of harmonized dependency treebanks, we recommend using the Universal Dependencies (UD). All of the corpora that are distributed in HamleDT in full are also part of the UD project; only some corpora from the Patch group (where HamleDT provides only the harmonizing scripts but not the full corpus data) are available in HamleDT but not in UD.
This package contains data sets for development and testing of machine translation of medical search short queries between Czech, English, French, and German. The queries come from general public and medical experts. and This work was supported by the EU FP7 project Khresmoi (European Comission contract No. 257528). The language resources are distributed by the LINDAT/Clarin project of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic (project no. LM2010013).
We thank Health on the Net Foundation for granting the license for the English general public queries, TRIP database for granting the license for the English medical expert queries, and three anonymous translators and three medical experts for translating amd revising the data.
This package contains data sets for development and testing of machine translation of medical queries between Czech, English, French, German, Hungarian, Polish, Spanish ans Swedish. The queries come from general public and medical experts. This is version 2.0 extending the previous version by adding Hungarian, Polish, Spanish, and Swedish translations.
This package contains data sets for development and testing of machine translation of sentences from summaries of medical articles between Czech, English, French, and German. and This work was supported by the EU FP7 project Khresmoi (European Comission contract No. 257528). The language resources are distributed by the LINDAT/Clarin project of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic (project no. LM2010013). We thank all the data providers and copyright holders for providing the source data and anonymous experts for translating the sentences.
This package contains data sets for development (Section dev) and testing (Section test) of machine translation of sentences from summaries of medical articles between Czech, English, French, German, Hungarian, Polish, Spanish
and Swedish. Version 2.0 extends the previous version by adding Hungarian, Polish, Spanish, and Swedish translations.