This is the name of a journal has been published since 2000 by the Gender & Sociology Department at the Institute of Sociology ASCR. During its first five years the journal was a quarterly publication assembled as part of a project titled Current Issues in the Formation of Equal Opportunity Policy in Connection with the Preparation of the Czech Republic for EU Accession and since 2005 it has been published biannually under the plan, Support for the Social Acceptance and Effective Promotion of Gender Equality in the Public Sphere. In 2006, Gender, Equal Opportunities, Research became a peer-reviewed journal. This change can be seen as a reflection of the fact that the field of gender studies has gradually established itself in the Czech Republic. and Zuzana Uhde.
In this article, the author describes sweeping changes in the gender system and ofers explanations for why change has been uneven. Because the devaluation of activities done by women has changed little, women have had strong incentive to enter male jobs, but men have had little incentive to take on female activities or jobs. he gender egalitarianism that gained traction was the notion that women should have access to upward mobility and to all areas of schooling and jobs. But persistent gender essentialism means that most people follow gender -typical paths except when upward mobility is impossible otherwise. Middle-class women entered managerial and professional jobs more than working -class women inte grated blue-collar jobs because the latter were able to move up while choosing a “female“ occupation; many mothers of middle-class women were already in the highest-status female occupations. he author also notes a number of gender-egalitarian trends that have stalled., Paula England., Poznámky, Přeloženo z angličtiny, Obsahuje bibliografii, and Abstrakt a klíčová slova anglicky
Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper considers the conditions of its translatability. In the first part, examples of English -Czech translations of non -literary and literary texts are chosen for discussion. It is argued that even texts with a feminist potential, i.e. texts in whose themes and forms gender issues are highlighted as an apparent result of the author’s political intention or imaginative work, can lose this potential in the process of being translated into Czech. This is the case in the work of translators who are blind to gender manifestations in the text, and/or who suppress the gender of the translated text in accord with the cultural, textual, and language norms of the target (Czech) culture. In contrast with the quite frequent “gender blindness” of Czech translators, the article in its second part discusses the provocative concepts and approaches of Feminist Translation – a critical discourse and translation practice with its roots in the 1970s Québec. Though a few Czech translations are close to Feminist Translation, the main benefit of introducing it into the Czech milieu is to make the gender of a text an issue, and to work for its acknowledgement through small concrete steps., Eva Kalivodová., and Obsahuje bibliografii