Corpus contains recordings of communication between air traffic controllers and pilots. The speech is manually transcribed and labeled with the information about the speaker (pilot/controller, not the full identity of the person). The corpus is currently small (20 hours) but we plan to search for additional data next year. The audio data format is: 8kHz, 16bit PCM, mono. and Technology Agency of the Czech Republic, project No. TA01030476.
The corpus contains recordings of male speaker, native in Czech, talking in English. The sentences that were read by the speaker originate in the domain of air traffic control (ATC), specifically the messages used by plane pilots during routine flight. The text in the corpus originates from the transcripts of the real recordings, part of which has been released in LINDAT/CLARIN (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-CCA1-0), and individual phrases were selected by special algorithm described in Jůzová, M. and Tihelka, D.: Minimum Text Corpus Selection for Limited Domain Speech Synthesis (DOI 10.1007/978-3-319-10816-2_48). The corpus was used to create a limited domain speech synthesis system capable of simulating a pilot communication with an ATC officer.
The corpus contains recordings of male speaker, native in German, talking in English. The sentences that were read by the speaker originate in the domain of air traffic control (ATC), specifically the messages used by plane pilots during routine flight. The text in the corpus originates from the transcripts of the real recordings, part of which has been released in LINDAT/CLARIN (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-CCA1-0), and individual phrases were selected by special algorithm described in Jůzová, M. and Tihelka, D.: Minimum Text Corpus Selection for Limited Domain Speech Synthesis (DOI 10.1007/978-3-319-10816-2_48). The corpus was used to create a limited domain speech synthesis system capable of simulating a pilot communication with an ATC officer.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
The current version of ESIC is v1.0. It has validation and evaluation parts.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
ESIC has validation and evaluation parts.
The current version is ESIC v1.1, it extends v1.0 with manual sentence alignment of the tri-parallel texts, and with bi-parallel sentence alignment of English original transcripts and German interpreting.