EngVallex 2.0 as a slightly updated version of EngVallex. It is the English counterpart of the PDT-Vallex valency lexicon, using the same view of valency, valency frames and the description of a surface form of verbal arguments. EngVallex contains links also to PropBank (English predicate-argument lexicon). The EngVallex lexicon is fully linked to the English side of the PCEDT parallel treebank(s), which is in fact the PTB re-annotated using the Prague Dependency Treebank style of annotation. The EngVallex is available in an XML format in our repository, and also in a searchable form with examples from the PCEDT. EngVallex 2.0 is the same dataset as the EngVallex lexicon packaged with the PCEDT 3.0 corpus, but published separately under a more permissive licence, avoiding the need for LDC licence which is tied to PCEDT 3.0 as a whole.
EnTam is a sentence aligned English-Tamil bilingual corpus from some of the publicly available websites that we have collected for NLP research involving Tamil. The standard set of processing has been applied on the the raw web data before the data became available in sentence aligned English-Tamil parallel corpus suitable for various NLP tasks. The parallel corpus includes texts from bible, cinema and news domains.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
The current version of ESIC is v1.0. It has validation and evaluation parts.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
ESIC has validation and evaluation parts.
The current version is ESIC v1.1, it extends v1.0 with manual sentence alignment of the tri-parallel texts, and with bi-parallel sentence alignment of English original transcripts and German interpreting.
This corpora is part of Deliverable 5.5 of the European Commission project QTLeap FP7-ICT-2013.4.1-610516 (http://qtleap.eu).
The texts are sentences from the Europarl parallel corpus (Koehn, 2005). We selected the monolingual sentences from parallel corpora for the following pairs: Bulgarian-English, Czech-English, Portuguese-English and Spanish-English. The English corpus is comprised by the English side of the Spanish-English corpus.
Basque is not in Europarl. In addition, it contains the Basque and English sides of the GNOME corpus.
The texts have been automatically annotated with NLP tools, including Word Sense Disambiguation, Named Entity Disambiguation and Coreference resolution. Please check deliverable D5.6 in http://qtleap.eu/deliverables for more information.
This package contains an extended version of the test collection used in the CLEF eHealth Information Retrieval tasks in 2013--2015. Compared to the original version, it provides complete query translations into Czech, French, German, Hungarian, Polish, Spanish and Swedish and additional relevance assessment.
We have created test set for syntactic questions presented in the paper [1] which is more general than Mikolov's [2]. Since we were interested in morphosyntactic relations, we extended only the questions of the syntactic type with exception of nationality adjectives which is already covered completely in Mikolov's test set.
We constructed the pairs more or less manually, taking inspiration in the Czech side of the CzEng corpus [3], where explicit morphological annotation allows to identify various pairs of Czech words (different grades of adjectives, words and their negations, etc.). The word-aligned English words often shared the same properties. Another sources of pairs were acquired from various webpages usually written for learners of English. For example for verb tense, we relied on a freely available list of English verbs and their morphological variations.
We have included 100-1000 different pairs for each question set. The questions were constructed from the pairs similarly as by Mikolov: generating all possible pairs of pairs. This leads to millions of questions, so we randomly selected 1000 instances per question set, to keep the test set in the same order of magnitude. Additionally, we decided to extend set of questions on opposites to cover not only opposites of adjectives but also of nouns and verbs.
This package contains the eye-tracker recordings of 8 subjects evaluating English-to-Czech machine translation quality using the WMT-style ranking of sentences.
We provide the set of sentences evaluated, the exact screens presented to the annotators (including bounding box information for every area of interest and even for individual letters in the text) and finally the raw EyeLink II files with gaze trajectories.
The description of the experiment can be found in the paper:
Ondřej Bojar, Filip Děchtěrenko, Maria Zelenina. A Pilot Eye-Tracking Study of WMT-Style Ranking Evaluation.
Proceedings of the LREC 2016 Workshop “Translation Evaluation – From Fragmented Tools
and Data Sets to an Integrated Ecosystem”, Georg Rehm, Aljoscha Burchardt et al. (eds.). pp. 20-26. May 2016, Portorož, Slovenia.
This work has received funding from the European Union's Horizon 2020 research
and innovation programme under grant agreement no. 645452 (QT21). This work was
partially financially supported by the Government of Russian Federation, Grant
074-U01.
This work has been using language resources developed, stored and distributed
by the LINDAT/CLARIN project of the Ministry of Education, Youth and Sports of
the Czech Republic (project LM2010013).
Fairytale Child is a simple chatbot trying to simulate a curious child. It asks the user to tell a fairy tale, often interrupting to ask for details and clarifications. However, it remembers what it was told and tries to show it if possible.
The chatbot can communicate in Czech and in English. It analyzes the morphology of each sentence produced by the user with natural language processing tools, tries to identify potential questions to ask, and then asks one. A morphological generator is employed to generate correctly inflected sentences in Czech, so that the resulting sentences sound as natural as possible.
Pohádkové dítě je jednoduchý chatbot, simulující zvídavé dítě. Požádá uživatele, aby mu vyprávěl pohádku, ale často ho přerušuje, aby se zeptal na detaily a vysvětlení. Pamatuje si ale, co mu uživatel řekl, a snaží se to pokud možno dát najevo.
Chatbot umí komunikovat česky a anglicky. Analyzuje tvarosloví každé uživatelovy věty pomocí NLP nástrojů, pokusí se nalézt chodnou otázku, a tu pak položí. Aby tvořené české věty zněly co nejpřirozeněji, využívá se pro skloňování tvaroslovný generátor. and The work has been supported by GAUK 1572314 and SVV 260104.
It has been using language resources developed, stored and distributed by the LINDAT/CLARIN project of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic (project LM2010013).
Fairytale Child is a simple chatbot trying to simulate a curious child. It asks the user to tell a fairy tale, often interrupting to ask for details and clarifications. However, it remembers what it was told and tries to show it if possible.
The chatbot can communicate in Czech and in English. It analyzes the morphology of each sentence produced by the user with natural language processing tools, tries to identify potential questions to ask, and then asks one. A morphological generator is employed to generate correctly inflected sentences in Czech, so that the resulting sentences sound as natural as possible.
Pohádkové dítě je jednoduchý chatbot, simulující zvídavé dítě. Požádá uživatele, aby mu vyprávěl pohádku, ale často ho přerušuje, aby se zeptal na detaily a vysvětlení. Pamatuje si ale, co mu uživatel řekl, a snaží se to pokud možno dát najevo.
Chatbot umí komunikovat česky a anglicky. Analyzuje tvarosloví každé uživatelovy věty pomocí NLP nástrojů, pokusí se nalézt chodnou otázku, a tu pak položí. Aby tvořené české věty zněly co nejpřirozeněji, využívá se pro skloňování tvaroslovný generátor. and The work has been supported by GAUK 1572314 and SVV 260104.
It has been using language resources developed, stored and distributed by the LINDAT/CLARIN project of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic (project LM2010013).