A large web corpus (over 10 billion tokens) licensed under CreativeCommons license family in 50+ languages that has been extracted from CommonCrawl, the largest publicly available general Web crawl to date with about 2 billion crawled URLs.
Corpus of texts in 12 languages. For each language, we provide one training, one development and one testing set acquired from Wikipedia articles. Moreover, each language dataset contains (substantially larger) training set collected from (general) Web texts. All sets, except for Wikipedia and Web training sets that can contain similar sentences, are disjoint. Data are segmented into sentences which are further word tokenized.
All data in the corpus contain diacritics. To strip diacritics from them, use Python script diacritization_stripping.py contained within attached stripping_diacritics.zip. This script has two modes. We generally recommend using method called uninames, which for some languages behaves better.
The code for training recurrent neural-network based model for diacritics restoration is located at https://github.com/arahusky/diacritics_restoration.
KAMOKO is a structured and commented french learner-corpus. It addresses the central structures of the French language from a linguistic perspective (18 different courses). The text examples in this corpus are annotated by native speakers. This makes this corpus a valuable resource for (1) advanced language practice/teaching and (2) linguistics research.
The KAMOKO corpus can be used free of charge. Information on the structure of the corpus and instructions on how to use it are presented in detail in the KAMOKO Handbook and a video-tutorial (both in german). In addition to the raw XML-data, we also offer various export formats (see ZIP files – supported file formats: CorpusExplorer, TXM, WebLicht, TreeTagger, CoNLL, SPEEDy, CorpusWorkbench and TXT).
KAMOKO is a structured and commented french learner-corpus. It addresses the central structures of the French language from a linguistic perspective (18 different courses). The text examples in this corpus are annotated by native speakers. This makes this corpus a valuable resource for (1) advanced language practice/teaching and (2) linguistics research.
The KAMOKO corpus can be used free of charge. Information on the structure of the corpus and instructions on how to use it are presented in detail in the KAMOKO Handbook and a video-tutorial (both in german). In addition to the raw XML-data, we also offer various export formats (see ZIP files – supported file formats: CorpusExplorer, TXM, WebLicht, TreeTagger, CoNLL, SPEEDy, CorpusWorkbench and TXT).
Preamble 1.0 is a multilingual annotated corpus of the preamble of the EU REGULATION 2020/2092 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL. The corpus consists of four language versions of the preamble (Czech, English, French, Polish), each of them annotated with sentence subjects.
The data were annotated in the Brat tool (https://brat.nlplab.org/) and are distributed in the Brat native format, i.e. each annotated preamble is represented by the original plain text and a stand-off annotation file.
This is the first release of the UFAL Parallel Corpus of North Levantine, compiled by the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL) at Charles University within the Welcome project (https://welcome-h2020.eu/). The corpus consists of 120,600 multiparallel sentences in English, French, German, Greek, Spanish, and Standard Arabic selected from the OpenSubtitles2018 corpus [1] and manually translated into the North Levantine Arabic language. The corpus was created for the purpose of training machine translation for North Levantine and the other languages.
We provide the Vietnamese version of the multi-lingual test set from WMT 2013 [1] competition. The Vietnamese version was manually translated from English. For completeness, this record contains the 3000 sentences in all the WMT 2013 original languages (Czech, English, French, German, Russian and Spanish), extended with our Vietnamese version. Test set is used in [2] to evaluate translation between Czech, English and Vietnamese.
References
1. http://www.statmt.org/wmt13/evaluation-task.html
2. Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Volume 104, Issue 1, Pages 75--86, ISSN 1804-0462. 9/2015