This corpus contains the text of De Latinae Linguae Reparatione authored by Marcus Antonius Sabellicus (1436–1506), annotated with respect to lemmas, part-of-speech tags, morphological features and syntactic dependencies according to the typological formalism of Universal Dependencies (UD).
Diachronic corpus of Czech sized 3.45 million words (i.e. 4.1 million tokens). It contains 116 texts from the 14th-20th century period. The texts are transcribed, not transliterated. Diakorp v6 is provided in a CoNLL-U-like vertical format used as an input to the Manatee query engine. The data thus correspond to the corpus available via the KonText query interface to the registered users of CNC at http://www.korpus.cz
ELITR Minuting Corpus consists of transcripts of meetings in Czech and English, their manually created summaries ("minutes") and manual alignments between the two.
Czech meetings are in the computer science and public administration domains and English meetings are in the computer science domain.
Each transcript has one or multiple corresponding minutes files. Alignments are only provided for a portion of the data.
This corpus contains 59 Czech and 120 English meeting transcripts, consisting of 71097 and 87322 dialogue turns respectively. For Czech meetings, we provide 147 total minutes with 55 of them aligned. For English meetings, it is 256 total minutes with 111 of them aligned.
Please find a more detailed description of the data in the included README and stats.tsv files.
If you use this corpus, please cite:
Nedoluzhko, A., Singh, M., Hledíková, M., Ghosal, T., and Bojar, O.
(2022). ELITR Minuting Corpus: A novel dataset for automatic minuting
from multi-party meetings in English and Czech. In Proceedings of the
13th International Conference on Language Resources and Evaluation
(LREC-2022), Marseille, France, June. European Language Resources
Association (ELRA). In print.
@inproceedings{elitr-minuting-corpus:2022,
author = {Anna Nedoluzhko and Muskaan Singh and Marie
Hled{\'{\i}}kov{\'{a}} and Tirthankar Ghosal and Ond{\v{r}}ej Bojar},
title = {{ELITR} {M}inuting {C}orpus: {A} Novel Dataset for
Automatic Minuting from Multi-Party Meetings in {E}nglish and {C}zech},
booktitle = {Proceedings of the 13th International Conference
on Language Resources and Evaluation (LREC-2022)},
year = 2022,
month = {June},
address = {Marseille, France},
publisher = {European Language Resources Association (ELRA)},
note = {In print.}
}
The corpus contains recordings of male speaker, native in Czech, talking in English. The sentences that were read by the speaker originate in the domain of air traffic control (ATC), specifically the messages used by plane pilots during routine flight. The text in the corpus originates from the transcripts of the real recordings, part of which has been released in LINDAT/CLARIN (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-CCA1-0), and individual phrases were selected by special algorithm described in Jůzová, M. and Tihelka, D.: Minimum Text Corpus Selection for Limited Domain Speech Synthesis (DOI 10.1007/978-3-319-10816-2_48). The corpus was used to create a limited domain speech synthesis system capable of simulating a pilot communication with an ATC officer.
The corpus contains recordings of male speaker, native in German, talking in English. The sentences that were read by the speaker originate in the domain of air traffic control (ATC), specifically the messages used by plane pilots during routine flight. The text in the corpus originates from the transcripts of the real recordings, part of which has been released in LINDAT/CLARIN (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-CCA1-0), and individual phrases were selected by special algorithm described in Jůzová, M. and Tihelka, D.: Minimum Text Corpus Selection for Limited Domain Speech Synthesis (DOI 10.1007/978-3-319-10816-2_48). The corpus was used to create a limited domain speech synthesis system capable of simulating a pilot communication with an ATC officer.
English-Urdu parallel corpus is a collection of religious texts (Quran, Bible) in English and Urdu language with sentence alignments. The corpus can be used for experiments with statistical machine translation. Our modifications of crawled data include but are not limited to the following:
1- Manually corrected sentence alignment of the corpora.
2- Our data split (training-development-test) so that our published experiments can be reproduced.
3- Tokenization (optional, but needed to reproduce our experiments).
4- Normalization (optional) of e.g. European vs. Urdu numerals, European vs. Urdu punctuation, removal of Urdu diacritics.
Enriched discourse annotation of a subset of the Prague Discourse Treebank, adding implicit relations, entity based relations, question-answer relations and other discourse structuring phenomena.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
The current version of ESIC is v1.0. It has validation and evaluation parts.
ESIC (Europarl Simultaneous Interpreting Corpus) is a corpus of 370 speeches (10 hours) in English, with manual transcripts, transcribed simultaneous interpreting into Czech and German, and parallel translations.
The corpus contains source English videos and audios. The interpreters' voices are not published within the corpus, but there is a tool that downloads them from the web of European Parliament, where they are publicly avaiable.
The transcripts are equipped with metadata (disfluencies, mixing voices and languages, read or spontaneous speech, etc.), punctuated, and with word-level timestamps.
The speeches in the corpus come from the European Parliament plenary sessions, from the period 2008-11. Most of the speakers are MEP, both native and non-native speakers of English. The corpus contains metadata about the speakers (name, surname, id, fraction) and about the speech (date, topic, read or spontaneous).
ESIC has validation and evaluation parts.
The current version is ESIC v1.1, it extends v1.0 with manual sentence alignment of the tri-parallel texts, and with bi-parallel sentence alignment of English original transcripts and German interpreting.
Etalon is a manually annotated corpus of contemporary Czech. The corpus contains 1,885,589 words (2,265,722 tokens) and is annotated in the same way as SYN2020 of the Czech National Corpus. The corpus includes fiction (ca 24%), professional and scientific literature (ca 40%) and newspapers (ca 36%).
The corpus is provided in a vertical format, where sentence boundaries are marked with a blank line. Every word form is written on a separate line, followed by five tab-separated attributes: syntactic word, lemma, sublemma, tag and verbtag. The texts are shuffled in random chunks of 100 words at maximum (respecting sentence boundaries).