The code-switching corpus consists of 5x30-minute conversations between four speakers (i.e. a total of 20 speakers). The speakers are bilingual speakers of Papiamento (a creole langauge spoken in the Dutch Antilles) and Dutch. In the course of their free conversations, they engage in code-switching, that is, they use both languages within the same utterance in systematic ways. The corpus is fully transcribed and glossed, coded for language and word class, in ELAN.
bi-directional parallel corpus based on an open-ended collection of Portuguese-English and English-Portuguese source-texts and translations. Searchable via the IMS Corpus Query Processor and the DISPARA interface
The aim of the CORP-ORAL project is to build a corpus of spontaneous European Portuguese speech available for the training of speech synthesis and recognition systems as well as phonetic, phonological, lexical, morphological and syntactic studies. The corpus contains the recording of 60 hours of conversations between two European Portuguese speakers per conversation (at a time). The entire corpus will be completed with orthographic transcription and the prosodic marking of speech breaks/boundaries as well as phonetic transcription of a selection of chunks. CORP-ORAL is built from scratch with the explicit goal of becoming entirely available on the internet to the scientific community and the public in general.