English-Urdu parallel corpus is a collection of religious texts (Quran, Bible) in English and Urdu language with sentence alignments. The corpus can be used for experiments with statistical machine translation. Our modifications of crawled data include but are not limited to the following:
1- Manually corrected sentence alignment of the corpora.
2- Our data split (training-development-test) so that our published experiments can be reproduced.
3- Tokenization (optional, but needed to reproduce our experiments).
4- Normalization (optional) of e.g. European vs. Urdu numerals, European vs. Urdu punctuation, removal of Urdu diacritics.
This resource is an Italian morphological dictionary for content words, encoded in a JSON Lines format text file. It contains correspondences between surface form and lexical forms of words followed by grammatical features. The surface word forms have been generated algorithmically by using stable phonological and morphological rules of the Italian language. Particular attention has been given to the generation of verbs for which rules have been extracted from the famous A.L e G. Lepschy, La lingua italiana. The dictionary with its remarkable coverage is particularly useful used together with the Italian Function Words (http://hdl.handle.net/11372/LRT-2288) for tasks such as POS-Tagging or Syntactic Parsing.