English-Urdu parallel corpus is a collection of religious texts (Quran, Bible) in English and Urdu language with sentence alignments. The corpus can be used for experiments with statistical machine translation. Our modifications of crawled data include but are not limited to the following:
1- Manually corrected sentence alignment of the corpora.
2- Our data split (training-development-test) so that our published experiments can be reproduced.
3- Tokenization (optional, but needed to reproduce our experiments).
4- Normalization (optional) of e.g. European vs. Urdu numerals, European vs. Urdu punctuation, removal of Urdu diacritics.
Nejlepší definice epigenetiky říká, že se zabývá studiem vlastností, jež jsou předávány prostřednictvím meiózy nebo mitózy a přitom nejsou závislé na primární struktuře DNA Britský genetik Adrian Bird k tomu dodává: „Epigenetika je užitečný termín, pokud nevíte, o co jde. Pokud to víte, nazvete to úplně jinak“ (Anonymus 2010)., The best working definition for the epigenetics is that it is the study of traits heritable through meiosis or mitosis that are not dependent on the primary DNA sequence. Even so, British geneticist Adrian Bird has commented: “Epigenetics is useful word if you don’t know what’s going on – if you do, you use something else” (Anonymus 2010)., and Jaroslav Petr