This article deals with intercultural contact in branches of multinational companies or corporations founded in the Czech Republic by German, Austrian or Swiss owners. Multinationalbusinesses (large ones in particular) are trying to regulate the communication within the company. This is achieved predominantly by introducing an official corporate language in the company, employing people fluent in the language, and promoting language courses. Our research, based on the analysis of questionnaires and semi-structured interview data, has shown that the foreign employees seldom adapt to the language of the local employees, while the adaptation of the local employees to the language of the foreign ones is not only usual but also expected. The regulation of the communication therefore results in the promotion of primarily asymmetrical language adaptation, which benefits the German, Austrian and Swiss owners and the German-speaking foreign employees delegated by them (the so-called expatriates). However, the companies examined also promote the use of English to a considerable extent, which provides a basis for symmetrical communication between local and expatriate employees. and Der Artikel handelt über den interkulturellen Kontakt in multinationalen Unternehmen, die nach 1989 in der Tschechischen Republik durch deutsche, österreichische und schweizerische Unternehmen gegründet wurden. Multinationale Unternehmen (insbesondere die großen) versuchen die Kommunikation innerhalb des Unternehmens zu regulieren. Dies geschieht vor allem durch Einführung einer Firmensprache im Unternehmen, Anstellung von Mitarbeitern, die der Sprache mächtig sind, und Förderung von Sprachkursen.
In 9 % der Unternehmen ist das Tschechische die einzige Firmensprache, in 55 % übernimmt diese Aufgabe das Deutsche, in 16 % das Englische, in 15 % Deutsch und Englisch, in 5 % Deutsch und Tschechisch. Was die Sprachkurse betrifft, werden in 64 % der Unternehmen Deutschkurse, in 19 % Tschechischkurse und in 48 % Englischkurse gefördert.
Unsere auf Fragebögen und teilstrukturierten Interviews basierende Untersuchung hat gezeigt, dass sich die ausländischen, nach Tschechien entsandten Mitarbeiter nur selten an die Sprache der lokalen Mitarbeiter adaptieren, während die Adaptation der in Tschechien einheimischen Mitarbeiter an die Sprache der ausländischen Mitarbeiter nicht nur üblich ist, sondern auch erwartet wird. Die Regulierung der Kommunikation mündet also primär in eine asymmetrische sprachliche Adaptation zum Vorteil deutscher, österreichischer und schweizerischer Besitzer und deutschsprachiger ausländischer Mitarbeiter (sog. Expatriates), die durch die Besitzer nach Tschechien delegiert werden. Die untersuchten Unternehmen unterstützen jedoch in beachtlichem Ausmaß auch die Verwendung des Englischen, das eine Basis für symmetrische Kommunikation zwischen den in Tschechien einheimischen und nach Tschechien entsandten Mitarbeitern bildet.
Diese Adaptation betrifft jedoch konkret vor allem die Managementebene, während die Produktion weitgehend tschechisch geprägt bleibt. Weit verbreitet ist auch die Nicht-Adaptation, die zum Einsatz von Dolmetschern und Übersetzern führt. Dies ist – neben der asymmetrischen Adaptation und dem Rückgriff auf das Englische – in 80 % der Unternehmen bzw. in 95 % der großen Unternehmen der Fall.
Eine Detailbeschreibung der Kommunikation in einem der auf dem Gebiet der Tschechischen Republik tätigen Unternehmen des Siemens-Konzerns macht deutlich, wie die Funktionsstellen in einem Produktionsunternehmen besetzt und mit welcher sprachlichen Qualifikation diese verbunden werden, sie zeigt aber auch, wie sich die Firmensprache ändert, wie die interkulturelle Kommunikation unter Einsatz von sprachlich qualifizierten Mitarbeitern konkret abläuft und wie diese – etwa in Sprachkursen – auf ihre Aufgaben vorbereitet werden.
This article deals with germanisms in Czech. Frequencies of 26 different new High German loanwords were analyzed in the Czech National Corpus. These borrowed words were standing in competition with their Czech synonyms. This comparison is used to study the question of whether germanisms or their equivalents in Czech are more used by native speakers. For this analysis new High German loanwords were deliberately selected in order to verify the actuality of the topic. But the major part of the study was examined in a diachronic period. This shows not only the current situation but in most cases the frequency of the selected loanwords throughout their existence. The calculations of the average frequency are made for each century (since 1650), and also in the recent modern period (from 1947 to 2008). and Článek se zabývá germanizmy v češtině. Prostřednictvím Českého národního korpusu byly zjišťovány různé frekvence 26 novohornoněmeckých výpůjček a jim konkurujících českých synonym. Článek se na základě frekvenčních srovnání snaží odpovědět na otázku, zda čeští rodilí mluvčí preferují germanizmy či dávají přednost jejich českým ekvivalentům. Článek analyzuje nejen aktuální situaci, ale ve většině případů ukazuje frekvenci vybraných germanizmů z diachronního hlediska, po celou dobu jejich existence. Byla vypočtena průměrná frekvence za každé století (od roku 1650), včetně posledního moderního období (od roku 1947 do roku 2008).
The aim of this paper is to describe 18th century "language criticism" (Sprachkritik) in the Bohemian Lands and underline its role within the process of establishing of the literary criticism. In the Habsburg monarchy, the language criticism can be traced back to the late 1740s; its origins are linked to the southern German sense of cultural (and thus linguistic), political and economical backwardness and to the efforts to catch up with the mostly protestant countries of Central and Northern Germany. The authors of this article examine not only reflections of used language and style in particular works, but also the position, prestige and function of various languages (German, Latin, Czech) themselves. The trends in language criticism and - in the narrower sense - language cultivation are examined with the use of both expert contributions to learned discussions and publicistic articles in critical journals aiming at a larger audience. In the whole process, several moments that meant a significant impulse for language criticism can be observed. The first one would be the appointment of Karl Heinrich Seibt as university professor of Schöne Wissenschaften (belles lettres), rhetoric, historia litteraria and ethics in 1763, followed by the efforts to establish a learned society, Josephine reforms and foundation of a chair of Czech language and literature at Prague university in 1791. Finally, the tightening of censorship from the second half of 1790s on had a considerable influence on criticism; its subject started to change and it began to focus on a different group of intended readers: while it used to try to educate potential future authors, afterwards it concentrated more and more on educating of the "common reader" and engaging him into critical reflections on belles lettres., Václav Petrbok a Ondřej Podavka., and Obsahuje bibliografické odkazy