Prague Czech-English Dependency Treebank - Russian translation (PCEDT-R) is a project of translating a subset of Prague Czech-English Dependency Treebank 2.0 (PCEDT 2.0) to Russian and linguistically annotating the Russian translations with emphasis on coreference and cross-lingual alignment of coreferential expressions. Cross-lingual comparison of coreference means is currently the purpose that drives development of this corpus.
The current version 0.5 is a preliminary version, which contains (+ denotes new features):
* complete PCEDT 2.0 documents "wsj_1900"-"wsj_1949"
* Czech-English word alignment of coreferential expressions annotated manually mainly on the t-layer
+ Russian translations of the original English sentences
+ automatic tokenization, part-of-speech tagging and morphological analysis for Russian
+ automatic word alignment between all Czech and Russian words
+ manual alignment between Russian and the other two languages on possessive pronouns
Possibility to download or to browse free electronic books; Angebot: Download von und Online-Zugang zu frei verfügbaren E-Books; deutschsprachige Literatur stellt nur einen Teilbereich der verfügbaren E-Books dar
The RuN corpus is a parallel corpus consisting of Norwegian, Russian and English texts. The texts are aligned at the sentence level and have been tagged for grammatical information at the word level.
5 telephone databases recorded over the PSTN. Contains interesting phonetically rich material. All orthographically transcribed. Speaker information included for gender, age, accent. Including pronunciation lexicon.
28 speech databases containing broadband recordings from 550 adults and 50 children per language. Contains interesting phonetically rich material. All orthographically transcribed. Speaker information included for gender, age, accent. Including pronunciation lexicon.
A test set that contains manually annotated sentences with gapping.
The test set was compiled from SynTagRus (v. 2015) the dependency treebank for Russian that provides comprehensive manually-corrected morphological and syntactic annotation.
Data from a questionnaire survey conducted from 2022-08-25 to 2022-11-15 and exploring the use of machine translation by Ukrainian refugees in the Czech Republic. The presented spreadsheet contains minimally processed data exported from the two questionnaires that were created in Google Forms in the Ukrainian and the Russian language. The links to these questionnaires were distributed by three methods: direct email to particular refugees whose contact details the authors obtained while volunteering; through a non-profit organisation helping refugees (Vesna women’s education institution) and on social networks by posting links to the survey in groups associating the Ukrainian community across Czech regions and towns.
Since we asked potential respondents to spread the questionnaire further, we could not prevent it from reaching Ukrainians who had arrived in Czechia previously, or received temporary protection in other countries. Due to this fact, the textual answers to the question 1.5 "Which country are you in right now?" were replaced in the dataset by numbers (1 for the Czech Republic, 2 for other countries) in order for us to be able to separate the data of respondents not located in the Czech Republic, which were irrelevant for our survey. Also, in this version of the dataset, the textual answers to the question 1.6 "How many months have you been to this country?" were replaced by numbers, so that we could separate the data of respondents who arrived in the Czech Republic in February 2022 or later from the other data (0 for those staying in Czechia before February 2022, 1 for those staying in Czechia since February 2022 or later, 2 for those staying in other countries).