Cieľom tohto textu je poukázať na „odpornosť“ knihy O gramatológii, ktorú tu stotožňujeme s odporom voči kritike (v texte ale implicitne pracujeme s obomi významami slova „odpor“). Prvý z týchto významov slova „odpor“ spájame s Derridovým neografizmom „restance“, a tým vlastne navrhujeme preklad tohto neografizmu do slovenčiny (odporovanie). Toto odporovanie súvisí s odolávaním voči pojmovosti, voči transparentnému prenosu významu. V závere hovoríme o istej radikálnosti takto poňatého odporu, ktorým sa kniha O gramatológii vyznačuje., This paper aims to highlight “ugliness”, of which the book Of Grammatology is certainly not devoid. This ugliness is identified here with a resistance to critique (in the Slovak language the words meaning “ugliness” and “resistance” share a common root – “odpor” and “odpornosť”). It is resistance referring to a “rester”, to something that rests in its place without being penetrated by conceptuality, a transparent transport of the meaning. We propose a translation of Derrida’s term “restance” to Slovak. Contrary to what is often believed, we claim that Of Gramatology is more radically resistant – more silent., and Nous entendons de montrer dans notre texte que la « résistance » par laquelle se signale le livre De la grammatologie, identifiée ici avec la résistance envers la critique (tout en travaillant dans notre texte avec les deux significations de mot la « résistance »). Nous joignons la première signification du mot la « résistance » avec le néographisme derridien « restance » et par là nous proposons de traduire ce néographisme en slovaque comme « odporovanie ». Le mot slovaque « odporovanie » se relie à la résistance contre la conceptualité, contre la transposition transparente de la signification. Nous parlons à la fin de notre texte de la radicalité certaine de cette résistance, si caractéristique pour le livre De la grammatologie.