This small dataset contains 3 speech corpora collected using the Alex Translate telephone service (https://ufal.mff.cuni.cz/alex#alex-translate).
The "part1" and "part2" corpora contain English speech with transcriptions and Czech translations. These recordings were collected from users of the service. Part 1 contains earlier recordings, filtered to include only clean speech; Part 2 contains later recordings with no filtering applied.
The "cstest" corpus contains recordings of artificially created sentences, each containing one or more Czech names of places in the Czech Republic. These were recorded by a multinational group of students studying in Prague.
CUBBITT En-Cs translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/).
Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6.
For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer.
Evaluation on newstest2014 (BLEU):
en->cs: 27.6
cs->en: 34.4
(Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)
CUBBITT En-Fr translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/).
Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6.
For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer.
Evaluation on newstest2014 (BLEU):
en->fr: 38.2
fr->en: 36.7
(Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)
CUBBITT En-Pl translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/).
Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6.
For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer.
Evaluation on newstest2020 (BLEU):
en->pl: 12.3
pl->en: 20.0
(Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)
Data
-------
Hausa Visual Genome 1.0, a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hausa multimodal machine translation tasks and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as the dataset Hindi Visual Genome 1.1 has. We automatically translated the English captions to Hausa and manually post-edited, taking the associated images into account.
The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome.
Additionally, a challenge test set of 1400 segments is available for the multi-modal task. This challenge test set was created in Hindi Visual Genome by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity.
Dataset Formats
-----------------------
The multimodal dataset contains both text and images.
The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files.
All the text files have seven columns as follows:
Column1 - image_id
Column2 - X
Column3 - Y
Column4 - Width
Column5 - Height
Column6 - English Text
Column7 - Hausa Text
The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width, and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption.
Data Statistics
--------------------
The statistics of the current release are given below.
Parallel Corpus Statistics
-----------------------------------
Dataset Segments English Words Hausa Words
---------- -------- ------------- -----------
Train 28930 143106 140981
Dev 998 4922 4857
Test 1595 7853 7736
Challenge Test 1400 8186 8752
---------- -------- ------------- -----------
Total 32923 164067 162326
The word counts are approximate, prior to tokenization.
Citation
-----------
If you use this corpus, please cite the following paper:
@InProceedings{abdulmumin-EtAl:2022:LREC,
author = {Abdulmumin, Idris
and Dash, Satya Ranjan
and Dawud, Musa Abdullahi
and Parida, Shantipriya
and Muhammad, Shamsuddeen
and Ahmad, Ibrahim Sa'id
and Panda, Subhadarshi
and Bojar, Ond{\v{r}}ej
and Galadanci, Bashir Shehu
and Bello, Bello Shehu},
title = "{Hausa Visual Genome: A Dataset for Multi-Modal English to Hausa Machine Translation}",
booktitle = {Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference},
month = {June},
year = {2022},
address = {Marseille, France},
publisher = {European Language Resources Association},
pages = {6471--6479},
url = {https://aclanthology.org/2022.lrec-1.694}
}
Data
----
Hindi Visual Genome 1.0, a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hindi multimodal machine translation task and multimodal research. We have selected short English segments (captions) from Visual Genome along with associated images and automatically translated them to Hindi with manual post-editing, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in a development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome.
Additionally, a challenge test set of 1400 segments will be released for the WAT2019 multi-modal task. This challenge test set was created by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity.
Dataset Formats
--------------
The multimodal dataset contains both text and images.
The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files.
All the text files have seven columns as follows:
Column1 - image_id
Column2 - X
Column3 - Y
Column4 - Width
Column5 - Height
Column6 - English Text
Column7 - Hindi Text
The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption.
Data Statistics
----------------
The statistics of the current release is given below.
Parallel Corpus Statistics
---------------------------
Dataset Segments English Words Hindi Words
------- --------- ---------------- -------------
Train 28932 143178 136722
Dev 998 4922 4695
Test 1595 7852 7535
Challenge Test 1400 8185 8665 (Released separately)
------- --------- ---------------- -------------
Total 32925 164137 157617
The word counts are approximate, prior to tokenization.
Citation
--------
If you use this corpus, please cite the following paper:
@article{hindi-visual-genome:2019,
title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}},
author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan},
journal={Computaci{\'o}n y Sistemas},
note={In print. Presented at CICLing 2019, La Rochelle, France},
year={2019},
}
Manual classification of errors of Czech-Slovak translation according to the classification introduced by Vilar et al. [1]. First 50 sentences from WMT 2010 test set were translated by 5 MT systems (Česílko, Česílko2, Google Translate and two Moses setups) and MT errors were manually marked and classified. Classification was applied in MT systems comparison [3]. Reference translation is included.
References:
[1] David Vilar, Jia Xu, Luis Fernando D’Haro and Hermann Ney. Error Analysis of Machine Translation Output. In International Conference on Language Resources and Evaluation, pages 697-702. Genoa, Italy, May 2006.
[2] http://matrix.statmt.org/test_sets/list
[3] Ondřej Bojar, Petra Galuščáková, and Miroslav Týnovský. Evaluating Quality of Machine Translation from Czech to Slovak. In Markéta Lopatková, editor, Information Technologies - Applications and Theory, pages 3-9, September 2011 and This work has been supported by the grants Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and
7E09003 of the Czech Republic)
Manual classification of errors of English-Slovak translation according to the classification introduced by Vilar et al. [1]. 50 sentences randomly selected from WMT 2011 test set [2] were translated by 3 MT systems described in [3] and MT errors were manually marked and classified. Reference translation is included.
References:
[1] David Vilar, Jia Xu, Luis Fernando D’Haro and Hermann Ney. Error Analysis of Machine Translation Output. In International Conference on Language Resources and Evaluation, pages 697-702. Genoa, Italy, May 2006.
[2] http://www.statmt.org/wmt11/evaluation-task.html
[3] Petra Galuščáková and Ondřej Bojar. Improving SMT by Using Parallel Data of a Closely Related Language. In Human Language Technologies - The Baltic Perspective - Proceedings of the Fifth International Conference Baltic HLT 2012, volume 247 of Frontiers in AI and Applications, pages 58-65, Amsterdam, Netherlands, October 2012. IOS Press. and This work has been supported by the grant Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and
7E09003 of the Czech Republic)
Manually ranked outputs of Czech-Slovak translations. Three annotators manually ranked outputs of five MT systems (Česílko, Česílko2, Google Translate and two Moses setups) on three data sets (100 sentences randomly selected from books, 100 sentences randomly selected from Acquis corpus and 50 first sentences from WMT 2010 test set). Ranking was applied in MT systems comparison in [1].
References:
[1] Ondřej Bojar, Petra Galuščáková, and Miroslav Týnovský. Evaluating Quality of Machine Translation from Czech to Slovak. In Markéta Lopatková, editor, Information Technologies - Applications and Theory, pages 3-9, September 2011 and This work has been supported by the grant Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and
7E09003 of the Czech Republic)