A dataset intended for fully trainable natural language generation (NLG) systems in task-oriented spoken dialogue systems (SDS), covering the English public transport information domain. It includes preceding context (user utterance) along with each data instance (pair of source meaning representation and target natural language paraphrase to be generated).
Taking the form of the previous user utterance into account for generating the system response allows NLG systems trained on this dataset to entrain (adapt) to the preceding utterance, i.e., reuse wording and syntactic structure. This should presumably improve the perceived naturalness of the output, and may even lead to a higher task success rate.
Crowdsourcing has been used to obtain natural context user utterances as well as natural system responses to be generated.
This multilingual resource contains corpora in which verbal MWEs have been manually annotated. VMWEs include idioms (let the cat out of the bag), light-verb constructions (make a decision), verb-particle constructions (give up), inherently reflexive verbs (help oneself), and multi-verb constructions (make do). VMWEs were annotated according to the universal guidelines in 19 languages. The corpora are provided in the cupt format, inspired by the CONLL-U format. The corpora were used in the 1.1 edition of the PARSEME Shared Task (2018).
For most languages, morphological and syntactic information – not necessarily using UD tagsets – including parts of speech, lemmas, morphological features and/or syntactic dependencies are also provided. Depending on the language, the information comes from treebanks (e.g., Universal Dependencies) or from automatic parsers trained on treebanks (e.g., UDPipe).
This item contains training, development and test data, as well as the evaluation tools used in the PARSEME Shared Task 1.1 (2018).
The annotation guidelines are available online: http://parsemefr.lif.univ-mrs.fr/parseme-st-guidelines/1.1
Human post-edited test sentences for the WMT 2017 Automatic post-editing task. This consists in 2,000 English sentences belonging to the IT domain and already tokenized. Source and target segments can be downloaded from: https://lindat.mff.cuni.cz/repository/xmlui/handle/11372/LRT-2132. All data is provided by the EU project QT21 (http://www.qt21.eu/).
Artificially created treebank of elliptical constructions (gapping), in the annotation style of Universal Dependencies. Data taken from UD 2.1 release, and from large web corpora parsed by two parsers. Input data are filtered, sentences are identified where gapping could be applied, then those sentences are transformed, one or more words are omitted, resulting in a sentence with gapping. Details in Droganova et al.: Parse Me if You Can: Artificial Treebanks for Parsing Experiments on Elliptical Constructions, LREC 2018, Miyazaki, Japan.
The corpus contains pronunciation lexicon and n-gram counts (unigrams, bigrams and trigrams) that can be used for constructing the language model for air traffic control communication domain. It could be used together with the Air Traffic Control Communication corpus (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-CCA1-0). and Technology Agency of the Czech Republic, project No. TA01030476
A vocabulary resulting from the cooperation of the groups of REALITER network that collects the basic terminology mostly used in texts about Genomics. It contains equivalents in English, Peninsular and Latinamerican Spanish, French, Italian, Galician, Portuguese and Catalan.
Data
-------
Bengali Visual Genome (BVG for short) 1.0 has similar goals as Hindi Visual Genome (HVG) 1.1: to support the Bengali language. Bengali Visual Genome 1.0 is the multi-modal dataset in Bengali for machine translation and image
captioning. Bengali Visual Genome is a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Bengali multimodal machine translation tasks and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as HGV 1.1 has. For BVG, we manually translated these captions from English to Bengali taking the associated images into account. The manual translation is performed by the native Bengali speakers without referring to any machine translation system.
The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. A third test set is
called the ``challenge test set'' and consists of 1.4K segments. The challenge test set was created for the WAT2019 multi-modal task by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and
manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. The surrounding words in the sentence however also often include sufficient cues to identify the correct meaning of the ambiguous word.
Dataset Formats
---------------
The multimodal dataset contains both text and images.
The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files.
All the text files have seven columns as follows:
Column1 - image_id
Column2 - X
Column3 - Y
Column4 - Width
Column5 - Height
Column6 - English Text
Column7 - Bengali Text
The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption.
Data Statistics
---------------
The statistics of the current release are given below.
Parallel Corpus Statistics
--------------------------
Dataset Segments English Words Bengali Words
---------- -------- ------------- -------------
Train 28930 143115 113978
Dev 998 4922 3936
Test 1595 7853 6408
Challenge Test 1400 8186 6657
---------- -------- ------------- -------------
Total 32923 164076 130979
The word counts are approximate, prior to tokenization.
Citation
--------
If you use this corpus, please cite the following paper:
@inproceedings{hindi-visual-genome:2022,
title= "{Bengali Visual Genome: A Multimodal Dataset for Machine Translation and Image Captioning}",
author={Sen, Arghyadeep
and Parida, Shantipriya
and Kotwal, Ketan
and Panda, Subhadarshi
and Bojar, Ond{\v{r}}ej
and Dash, Satya Ranjan},
editor={Satapathy, Suresh Chandra
and Peer, Peter
and Tang, Jinshan
and Bhateja, Vikrant
and Ghosh, Anumoy},
booktitle= {Intelligent Data Engineering and Analytics},
publisher= {Springer Nature Singapore},
address= {Singapore},
pages = {63--70},
isbn = {978-981-16-6624-7},
doi = {10.1007/978-981-16-6624-7_7},
}