onion (ONe Instance ONly) is a tool for removing duplicate parts from large collections of texts. The tool has been implemented in Python, licensed under New BSD License and made an open source software (available for download including the source code at http://code.google.com/p/onion/). It is being successfuly used for cleaning large textual corpora at Natural language processing centre at Faculty of informatics, Masaryk university Brno and it's industry partners. The research leading to this piece of software was published in author's Ph.D. thesis "Removing Boilerplate and Duplicate Content from Web Corpora". The deduplication algorithm is based on comparing n-grams of words of text. The author's algorithm has been shown to be more suitable for textual corpora deduplication than competing algorithms (Broder, Charikar): in addition to detection of identical or very similar (95 %) duplicates, it is able to detect even partially similar duplicates (50 %) still achieving great performace (further described in author's Ph.D. thesis). The unique deduplication capabilities and scalability of the algorithm were been demonstrated while building corpora of American Spanish, Arabic, Czech, French, Japanese, Russian, Tajik, and six Turkic languages consisting --- several TB of text documents were deduplicated resulting in corpora of 70 billions tokens altogether. and PRESEMT, Lexical Computing Ltd
The original SDP 2014 and 2015 data collections were made available under task-specific ‘evaluation’ licenses to registered SemEval participants. In mid-2016, all original data has been bundled with system submissions, supporting software, an additional SDP-style collection of semantic dependency graphs, and additional background material (from which some of the SDP target representations were derived) for release through the Linguistic Data Consortium (with LDC catalogue number LDC2016 T10).
One of the four English target representations (viz. DM) and the entire Czech data (in the PSD target representation) are not derivative of LDC-licensed annotations and, thus, can be made available for direct download (Open SDP; version 1.1; April 2016) under a more permissive licensing scheme, viz. the Creative Common Attribution-NonCommercial-ShareAlike license. This package also includes some ‘richer’ meaning representations from which the English bi-lexical DM graphs derive, viz. scope-underspecified logical forms and more abstract, non-lexicalized ‘semantic networks’. The latter of these are formally (if not linguistically) similar to Abstract Meaning Representation (AMR) and are available in a range of serializations, including in AMR-like syntax.
Please use the following bibliographic reference for the SDP 2016 data:
@string{C:LREC = {{I}nternational {C}onference on
{L}anguage {R}esources and {E}valuation}}
@string{LREC:16 = {Proceedings of the 10th } # C:LREC}
@string{L:LREC:16 = {Portoro\v{z}, Slovenia}}
@inproceedings{Oep:Kuh:Miy:16,
author = {Oepen, Stephan and Kuhlmann, Marco and Miyao, Yusuke
and Zeman, Daniel and Cinkov{\'a}, Silvie
and Flickinger, Dan and Haji\v{c}, Jan
and Ivanova, Angelina and Ure\v{s}ov{\'a}, Zde\v{n}ka},
title = {Towards Comparability of Linguistic Graph Banks for Semantic Parsing},
booktitle = LREC:16
year = 2016,
address = L:LREC:16,
pages = {3991--3995}
}
The original SDP 2014 and 2015 data collections were made available under task-specific ‘evaluation’ licenses to registered SemEval participants. In mid-2016, all original data has been bundled with system submissions, supporting software, an additional SDP-style collection of semantic dependency graphs, and additional background material (from which some of the SDP target representations were derived) for release through the Linguistic Data Consortium (with LDC catalogue number LDC2016 T10).
One of the four English target representations (viz. DM) and the entire Czech data (in the PSD target representation) are not derivative of LDC-licensed annotations and, thus, can be made available for direct download (Open SDP; version 1.2; January 2017) under a more permissive licensing scheme, viz. the Creative Common Attribution-NonCommercial-ShareAlike license. This package also includes some ‘richer’ meaning representations from which the English bi-lexical DM graphs derive, viz. scope-underspecified logical forms and more abstract, non-lexicalized ‘semantic networks’. The latter of these are formally (if not linguistically) similar to Abstract Meaning Representation (AMR) and are available in a range of serializations, including in AMR-like syntax.
Version 1.1 was released April 2016. Version 1.2 adds the 2015 Turku system, which was accidentally left out from version 1.1.
Please use the following bibliographic reference for the SDP 2016 data:
@string{C:LREC = {{I}nternational {C}onference on
{L}anguage {R}esources and {E}valuation}}
@string{LREC:16 = {Proceedings of the 10th } # C:LREC}
@string{L:LREC:16 = {Portoro\v{z}, Slovenia}}
@inproceedings{Oep:Kuh:Miy:16,
author = {Oepen, Stephan and Kuhlmann, Marco and Miyao, Yusuke
and Zeman, Daniel and Cinkov{\'a}, Silvie
and Flickinger, Dan and Haji\v{c}, Jan
and Ivanova, Angelina and Ure\v{s}ov{\'a}, Zde\v{n}ka},
title = {Towards Comparability of Linguistic Graph Banks for Semantic Parsing},
booktitle = LREC:16
year = 2016,
address = L:LREC:16,
pages = {3991--3995}
}
We define "optimal reference translation" as a translation thought to be the best possible that can be achieved by a team of human translators. Optimal reference translations can be used in assessments of excellent machine translations.
We selected 50 documents (online news articles, with 579 paragraphs in total) from the 130 English documents included in the WMT2020 news test (http://www.statmt.org/wmt20/) with the aim to preserve diversity (style, genre etc.) of the selection. In addition to the official Czech reference translation provided by the WMT organizers (P1), we hired two additional translators (P2 and P3, native Czech speakers) via a professional translation agency, resulting in three independent translations. The main contribution of this dataset are two additional translations (i.e. optimal reference translations N1 and N2), done jointly by two translators-cum-theoreticians with an extreme care for various aspects of translation quality, while taking into account the translations P1-P3. We publish also internal comments (in Czech) for some of the segments.
Translation N1 should be closer to the English original (with regards to the meaning and linguistic structure) and female surnames use the Czech feminine suffix (e.g. "Mai" is translated as "Maiová"). Translation N2 is more free, trying to be more creative, idiomatic and entertaining for the readers and following the typical style used in Czech media, while still preserving the rules of functional equivalence. Translation N2 is missing for the segments where it was not deemed necessary to provide two alternative translations. For applications/analyses needing translation of all segments, this should be interpreted as if N2 is the same as N1 for a given segment.
We provide the dataset in two formats: OpenDocument spreadsheet (odt) and plain text (one file for each translation and the English original). Some words were highlighted using different colors during the creation of optimal reference translations; this highlighting and comments are present only in the odt format (some comments refer to row numbers in the odt file). Documents are separated by empty lines and each document starts with a special line containing the document name (e.g. "# upi.205735"), which allows alignment with the original WMT2020 news test. For the segments where N2 translations are missing in the odt format, the respective N1 segments are used instead in the plain-text format.
This corpus contains annotations of translation quality from English to Czech in seven categories on both segment- and document-level. There are 20 documents in total, each with 4 translations (evaluated by each annotator in paralel) of 8 segments (can be longer than one sentence). Apart from the evaluation, the annotators also proposed their own, improved versions of the translations.
There were 11 annotators in total, on expertise levels ranging from non-experts to professional translators.
The January 2018 release of the ParaCrawl is the first version of the corpus. It contains parallel corpora for 11 languages paired with English, crawled from a large number of web sites. The selection of websites is based on CommonCrawl, but ParaCrawl is extracted from a brand new crawl which has much higher coverage of these selected websites than CommonCrawl. Since the data is fairly raw, it is released with two quality metrics that can be used for corpus filtering. An official "clean" version of each corpus uses one of the metrics. For more details and raw data download please visit: http://paracrawl.eu/releases.html
Annotation of named entities to the existing source Parallel Global Voices, ces-eng language pair. The named entity annotations distinguish four classes: Person, Organization, Location, Misc. The annotation is in the IOB schema (annotation per token, beginning + inside of the multi-word annotation). NEL annotation contains Wikidata Qnames.
ParCorFull is a parallel corpus annotated with full coreference chains that has been created to address an important problem that machine translation and other multilingual natural language processing (NLP) technologies face -- translation of coreference across languages. Our corpus contains parallel texts for the language pair English-German, two major European languages. Despite being typologically very close, these languages still have systemic differences in the realisation of coreference, and thus pose problems for multilingual coreference resolution and machine translation. Our parallel corpus covers the genres of planned speech (public lectures) and newswire. It is richly annotated for coreference in both languages, including annotation of both nominal coreference and reference to antecedents expressed as clauses, sentences and verb phrases. This resource supports research in the areas of natural language processing, contrastive linguistics and translation studies on the mechanisms involved in coreference translation in order to develop a better understanding of the phenomenon.
This multilingual resource contains corpora in which verbal MWEs have been manually annotated. VMWEs include idioms (let the cat out of the bag), light-verb constructions (make a decision), verb-particle constructions (give up), inherently reflexive verbs (help oneself), and multi-verb constructions (make do). This is the first release of the corpora without an associated shared task. Previous version (1.2) was associated with the PARSEME Shared Task on semi-supervised Identification of Verbal MWEs (2020). The data covers 26 languages corresponding to the combination of the corpora for all previous three editions (1.0, 1.1 and 1.2) of the corpora. VMWEs were annotated according to the universal guidelines. The corpora are provided in the cupt format, inspired by the CONLL-U format. Morphological and syntactic information, including parts of speech, lemmas, morphological features and/or syntactic dependencies, are also provided. Depending on the language, the information comes from treebanks (e.g., Universal Dependencies) or from automatic parsers trained on treebanks (e.g., UDPipe). All corpora are split into training, development and test data, following the splitting strategy adopted for the PARSEME Shared Task 1.2. The annotation guidelines are available online: https://parsemefr.lis-lab.fr/parseme-st-guidelines/1.3 The .cupt format is detailed here: https://multiword.sourceforge.net/cupt-format/