ParaDi 2.0. is a dictionary of single verb paraphrases of Czech verbal multiword expressions - light verb constructions and idiomatic verb constructions. Moreover, it provides an elaborated set of morphological, syntactic and semantic features, including information on aspectual counterparts of verbs or paraphrasability conditions of given verbs.
The format of ParaDi has been designed with respect to both human and machine readability - the dictionary is represented as a plain table in TSV format, as it is a flexible and language-independent data format.
ParaDi 2.0. is a dictionary of single verb paraphrases of Czech verbal multiword expressions - light verb constructions and idiomatic verb constructions. Moreover, it provides an elaborated set of morphological, syntactic and semantic features, including information on aspectual counterparts of verbs or paraphrasability conditions of given verbs.
The format of ParaDi has been designed with respect to both human and machine readability - the dictionary is represented as a plain table in TSV format, as it is a flexible and language-independent data format.
This package contains polysemy graphs constructed on the basis of different sense chaining algorithms (representing different polysemy theories: prototype, exemplar and radial). The detailed description of all files is contained in the README.md file.
Experimental materials, data and R scripts used in the paper "Garden-path sentences and the diversity of their
(mis)representations" (Ceháková - Chromý, 2023).
Input data, individual experimental annotations, and a complete and detailed overview of the measured results related to the experiment described in the referenced paper.
Supplementary materials for the paper “Processing of explicit and implicit contrastive and temporal discourse relations in Czech” (submitted to Discourse Processes)
Embeddings from word2vec model described in "From Diachronic to Contextual Lexical Semantic Change: Introducing Semantic Difference Keywords (SDKs) for Discourse Studies". Full reference TBC.
Supplementary files for a comparative study of word-formation without the addition of derivational affixes (conversion) in English and Czech.
The two .csv files contain 300 verb-noun conversion pairs in English and 300 verb-noun conversion pairs in Czech, i.e. pairs where either the noun is created from the verb or the verb is created from the noun without the use of derivational affixes. In English, the noun and verb in the conversion pair have the same form. In Czech, the noun and verb in the conversion pair differ in inflectional affixes.
The pairs are supplied with manual semantic annotation based on cognitive event schemata.
A file with the Appendix includes a list of dictionary definition phrases used as a basis for the semantic annotation.
This dataset can serve as a training and evaluation corpus for the task of training keyword detection with speaker direction estimation (keyword direction of arrival - KWDOA).
It was created by processing the existing Speech Commands dataset [1] with the PyroomAcoustics library so that the resulting speech recordings simulate the usage of a circular microphone array with 4 microphones having a distance of 57 mm between adjacent microphones. Such design of a simulated microphone array was chosen in order to match the existing physical microphone array from the Seeeduino series.
[1] Warden, Pete. “Speech Commands: A Dataset for Limited-Vocabulary Speech Recognition.” ArXiv.org, 2018, arxiv.org/abs/1804.03209
Data from a questionnaire survey conducted from 2022-08-25 to 2022-11-15 and exploring the use of machine translation by Ukrainian refugees in the Czech Republic. The presented spreadsheet contains minimally processed data exported from the two questionnaires that were created in Google Forms in the Ukrainian and the Russian language. The links to these questionnaires were distributed by three methods: direct email to particular refugees whose contact details the authors obtained while volunteering; through a non-profit organisation helping refugees (Vesna women’s education institution) and on social networks by posting links to the survey in groups associating the Ukrainian community across Czech regions and towns.
Since we asked potential respondents to spread the questionnaire further, we could not prevent it from reaching Ukrainians who had arrived in Czechia previously, or received temporary protection in other countries. Due to this fact, the textual answers to the question 1.5 "Which country are you in right now?" were replaced in the dataset by numbers (1 for the Czech Republic, 2 for other countries) in order for us to be able to separate the data of respondents not located in the Czech Republic, which were irrelevant for our survey. Also, in this version of the dataset, the textual answers to the question 1.6 "How many months have you been to this country?" were replaced by numbers, so that we could separate the data of respondents who arrived in the Czech Republic in February 2022 or later from the other data (0 for those staying in Czechia before February 2022, 1 for those staying in Czechia since February 2022 or later, 2 for those staying in other countries).