In der kritischen Ausgabe der alttschechischen, aus der Bibliothek des Prager Emmaus-Kloster stammenden und in kroatischer eckiger Glagoliza geschriebenen Handschrift von Comestor (ComestH; vor 1416), erwähnt die Editorin Ludmila Pacnerová eine Reihe lexikalischer Unterschiede zwischen diesen Textfragmenten, welche die ursprüngliche Übersetzungsversion erhalten, und der anderen Handschrift dieser mittelalterlichen biblischen Geschichte, welche in Lateinschrift abgeschriebenen ist (ComestC; 1404?). Der vorliegende Artikel befasst sich mit auffäligen Übersetzungsvarianten für lateinische quinquagenarius. Man stellt fest, dass der in ComestH vorkommende Ausdruck padesátník nicht 'Mann von fünfzig Jahren', sondern 'Befehlshaber einer Einheit von fünfzig Männern' bedeutet; es handelt sich also nicht um ein Synonymum zu der in ComestC angewandten Wortverbindung 'padesát let v stáří'. Die tschechischen von Zahlwörtern abgeleiteten Personenbenennungen treten erst später in der Bedeutung 'eine bestimmte Zahl an Jahren habend' auf (belegt in Dobrovský´s Deutsch-böhmisches Wörterbuch).