Description : This is an online edition of An Anglo-Saxon Dictionary, or a dictionary of "Old English". The dictionary records the state of the English language as it was used between ca. 700-1100 AD by the Anglo-Saxon inhabitants of the British Isles.
This project is based on a digital edition of An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth (the so called Main Volume, first edition 1898) and its Supplement (first edition 1921), edited by Joseph Bosworth and T. Northcote Toller, today the largest complete dictionary of Old English (one day to be hopefully supplanted by the DOE). Alistair Campbell's "enlarged addenda and corrigenda" from 1972 are not public domain and are therefore not part of the online dictionary. Please see the front & back matter of the paper dictionary for further information, prefaces and lists of references & contractions.
The digitization project was initiated by Sean Crist in 2001 as a part of his Germanic Lexicon Project and many individuals and institutions have contributed to this project. Check out the original GLP webpage and the old Bosworth-Toller offline application webpage (to be updated). Currently the project is hosted by the Faculty of Arts, Charles University.
In 2010, the data from the GLP were converted to create the current site. Care was taken to preserve the typography of the original dictionary, but also provide a modern, user friendly interface for contemporary users.
In 2013, the entries were structurally re-tagged and the original typography was abandoned, though the immediate access to the scans of the paper dictionary was preserved.
Our aim is to reach beyond a simple digital edition and create an online environment dedicated to all interested in Old English and Anglo-Saxon culture. Feel free to join in the editing of the Dictionary, commenting on its numerous entries or participating in the discussions at our forums.
We hope that by drawing the attention of the community of Anglo-Saxonists to our site and joining our resources, we may create a more useful tool for everybody. The most immediate project to draw on the corrected and tagged data of the Dictionary is a Morphological Analyzer of Old English (currently under development).
We are grateful for the generous support of the Charles University Grant Agency and for the free hosting at the Faculty of Arts at Charles University. The site is currently maintained and developed by Ondrej Tichy et al. at the Department of English Language and ELT Methodology, Faculty of Arts, Charles University in Prague (Czech Republic).
A large web corpus (over 10 billion tokens) licensed under CreativeCommons license family in 50+ languages that has been extracted from CommonCrawl, the largest publicly available general Web crawl to date with about 2 billion crawled URLs.
This bilingual thesaurus (French-English), developed at Inist-CNRS, covers the concepts from the emerging COVID-19 outbreak which reminds the past SARS coronavirus outbreak and Middle East coronavirus outbreak. This thesaurus is based on the vocabulary used in scientific publications for SARS-CoV-2 and other coronaviruses, like SARS-CoV and MERS-CoV. It provides a support to explore the coronavirus infectious diseases. The thesaurus can be browsed and queried by humans and machines on the Loterre portal (https://www.loterre.fr), via an API and an rdf triplestore. It is also downloadable in PDF, SKOS, csv and json-ld formats. The thesaurus is made available under a CC-by 4.0 license.
This is a document-aligned parallel corpus of English and Czech abstracts of scientific papers published by authors from the Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague, as reported in the institute's system Biblio. For each publication, the authors are obliged to provide both the original abstract in Czech or English, and its translation into English or Czech, respectively. No filtering was performed, except for removing entries missing the Czech or English abstract, and replacing newline and tabulator characters by spaces.
This is a parallel corpus of Czech and mostly English abstracts of scientific papers and presentations published by authors from the Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague. For each publication record, the authors are obliged to provide both the original abstract (in Czech or English), and its translation (English or Czech) in the internal Biblio system. The data was filtered for duplicates and missing entries, ensuring that every record is bilingual. Additionally, records of published papers which are indexed by SemanticScholar contain the respective link. The dataset was created from September 2022 image of the Biblio database and is stored in JSONL format, with each line corresponding to one record.
The database contains annotated reflective sentences, which fall into the categories of reflective writing according to Ullmann's (2019) model. The dataset is ready to replicate these categories' prediction using machine learning. Available from: https://anonymous.4open.science/repository/c856595c-dfc2-48d7-aa3d-0ccc2648c4dc/data
This corpora is part of Deliverable 5.5 of the European Commission project QTLeap FP7-ICT-2013.4.1-610516 (http://qtleap.eu).
The texts are sentences from the Europarl parallel corpus (Koehn, 2005). We selected the monolingual sentences from parallel corpora for the following pairs: Bulgarian-English, Czech-English, Portuguese-English and Spanish-English. The English corpus is comprised by the English side of the Spanish-English corpus.
Basque is not in Europarl. In addition, it contains the Basque and English sides of the GNOME corpus.
The texts have been automatically annotated with NLP tools, including Word Sense Disambiguation, Named Entity Disambiguation and Coreference resolution. Please check deliverable D5.6 in http://qtleap.eu/deliverables for more information.
This data set contains four types of manual annotation of translation quality, focusing on the comparison of human and machine translation quality (aka human-parity). The machine translation system used is English-Czech CUNI Transformer (CUBBITT). The annotations distinguish adequacy, fluency and overall quality. One of the types is Translation Turing test - detecting whether the annotators can distinguish human from machine translation.
All the sentences are taken from the English-Czech test set newstest2018 (WMT2018 News translation shared task www.statmt.org/wmt18/translation-task.html), but only from the half with originally English sentences translated to Czech by a professional agency.
General Information:
Data collector: Jean Costa Silva (University of Georgia)
Date of collection: September-December 2022
Manner of collection: Online questionnaire via Qualtrics
Funding: No
OAGK is a keyword extraction/generation dataset consisting of 2.2 million abstracts, titles and keyword strings from cientific articles. Texts were lowercased and tokenized with Stanford CoreNLP tokenizer. No other preprocessing steps were applied in this release version. Dataset records (samples) are stored as JSON lines in each text file.
This data is derived from OAG data collection (https://aminer.org/open-academic-graph) which was released under ODC-BY licence.
This data (OAGK Keyword Generation Dataset) is released under CC-BY licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
If using it, please cite the following paper:
Çano, Erion and Bojar, Ondřej, 2019, Keyphrase Generation: A Text Summarization Struggle, 2019 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, June 2019, Minneapolis, USA