Статья посвящена итальянским контактам В.В. Макушева, первого слависта, проявившего профессиональный интерес к архивам Италии. Макушев связывался в это время (1868–1871) со многими итальянскими деятелями культуры, используя их помощь в своих исследованиях. Особо интересной представляется его поездка в южно-итальянский край Молизе для ознакомления с поселениями "молизских славян": он был первым славистом, который посетил этот славянский языковой анклав. Там его встретил Дж. Де Рубертис, представитель и популяризатор культуры молизских славян. Впервые публикуются два письма Де Рубертиса к Макушеву. and The paper is dedicated to the Italian correspondents of V. V. Makušev, the first slavist who chose Italian archives for his researches (1868–1871). Makušev issued in Italy a plenty of historical documents; meanwhile he took contacts with several Italian men of culture who helped him in his issues. Makušev's journey to the Southern-Italian region of Molise was particularly interesting, for he was the first slavist who visited the "Molisean Slavic colonies". In Molise he met G. De Rubertis, the mean representative of the language and culture of that old Slavic insula. Two De Rubertis' letters to Makušev are firstly published here.
Předložena stať je věnována problematice prozaické tvorby ruského spisovatele Viktora Astafjeva. Souběžně s jeho stěžejními dily, jakými jsou zejména Poslední pocta, Pastýř a pastýřka. Moderní pastorále a Její Veličenstvo ryba, vydává Viktor Astafjev v rozmezí let 1961–1987 na tři desítky drobných prací, které později vycházejí pod názvem Záseky. and The study reflects on a contemporary Russian writer Victor Astafyev. In the proximity of his crucial pieces of work, which are namely the following: The last Tribute, Shepherd and Shepherdess. A Modern Pastoral and Czar-Fish, Viktor Astafjev published in the years 1961–1987 approximately thirty short stories, which were later on published in the book – Abatises.
Článek je věnován dílu Josefa Dobrovského Českých přísloví sbírka (1804). Jednotky Slovníku jsou srovnány s aktuálními českými příslovími. Bylo zjištěno, že pouze 8–11 % přísloví uvedených Dobrovským patří k jednotkám rozšířeným v současné češtině. Jsou uvedeny rozdíly v přístupu k příslovím. Autorka popisuje změny ve formě a sémantice přísloví a určuje důvody těchto změn. and The paper analyses Dictionary of Czech proverbs written by Josef Dobrovský (1804). The proverbs are compared with contemporary Czech proverbs. It was found out, that only 8–11% of proverbs fixed in Dictionary of Czech proverbs belong to frequent proverbs in contemporary Czech. The access to proverbs was different too. The author describes changes of the form and semantic of proverbs and shows courses of the changes.
Автор настоящей статьи, опираясь на свои исследования и уже опубликованные материалы, на этот раз в сжатом и синтезированном виде анализирует корреспонденцию и личные документы нескольких славистов‚ которые работали в Брно или непосредственно в брненском Университете им. Масарика‚ а именно А. Врзала‚ С. Вилинского‚ Й. Горака и Р. Якобсона. Автор указывает на три места‚ связанные с хранением этих документов: Моравский областной архив‚ Моравскую областную библиотеку и Архив Университета им. Масарика. and The author of the present article analyzes the correspondence and personal documents of several slavists who worked in Brno or directly at Masaryk University: A. Vrzal, S. Vilinsky, J. Horak and R. Jakobson with reference to his own research and already published materials, this time in condensed and synthetized form. He shows the three places where the documents has been kept: The Moravian Regional Archives, The Moravian Regional Library and The Archives of Masaryk University.
The paper briefly outlines the reception of Russian literature of the so-called "Silver Age" focusing on Czech translation strategies. The process is divided into three stages: the first one is devoted de facto to the first half of the last century, the second to the four decades after 1948, and the third to the turn of the 20-21 centuries. In relation to the contemporary approach to the phenomenon of modern Russian literature, the contribution of the researcher and translator Danuše Kšicová to its Czech presentation and interpretation is explicitly mentioned.
В данной работе предлагается публикация архивных документов – писем выдающегося русского филолога XX века Б.М. Эйхенбаума, адресованных в 1914–1915 годах академику А.А. Шахматову. Содержание писем дает представление о формировании научных интересов Эйхенбаума, а также свидетельствует о деятельном участии, какое принимал в его судьбе Шахматов, и о постоянном тесном общении молодого ученого и лидера филологической науки того времени. and In this article we make a publication of archival documents – the letters of the outstanding Russian philologist of the XX century Boris M. Eikhenbaum, addressed in 1914–1915 to the Academician Aleksei A. Shakhmatov. Its contents provides insight into the formation of Eikhenbaum's scientific interest, as well as gives evidence concerning an active participation, which Shakhmatov took in Eihhenbaum's destiny, and a permanent close contact of the young scientist and the leader of Russian philology at that time.
В работе описывается личный архив проф. Джордже Живановича (1908–1995); корпус корреспонденции иллюстрируется отрывками из писем Ю. Кшижановского и К. Ф. Тарановского. and The paper gives a description of the personal archive of Prof. Djordje Živanović (1908–1995). Тhe correspondence is illustrated by fragments of a few letters addressed to him by J. Krzyżanowski and C. Taranovsky.
The works of Matija Murko (1861–1952), the Slovenian Slavonic scholar, and Jan Jakubec (1862–1936), the Czech literary historian, grew in the late 19th century from a strong positivist platform, based on the methodical development of national philologies and employing a comparative approach to literary history. The voluminous correspondence maintained by both scholars between 1894–1918 and archived in the National University Library (NUK), Ljubljana – comprising, in total, 75 bibliographical units addressed by Jakubec to Murko – documents frequent contacts, which, apart from exchanging letters, were also reflected in repeated visits. A fleeting glance at their bibliography reveals that over thirty years they followed each other's scholarly development, positively reviewing their works and morally supporting each other's efforts to settle in university. and Труды словенского слависта Матии Мурко (1861–1952) и чешского историка литературы Яна Якубеца (1862–1936) в конце XIX-ого века базировались на сильной позитивистской платформе, на методическом развитии национальных филологий и применении компаративного подхода к истории литературы. Обширная корреспонденция двух исследователей в 1894–1918 гг., которая хранится в Национальной университетской библиотеке в Любляне (NUK), – всего 75 библиографических единиц, т.е. писем, почтовых карточек и открыток, отправленных Якубецом Мурко, – документально подтверждает активные связи, которые, кроме корреспонденции, отразились и в многочисленных личных визитах. Беглый просмотр библиографии обоих исследователей демонстрирует, что более тридцати лет они наблюдали за научным ростом друг друга, писали позитивные рецензии и морально поддерживали друг друга, пытаясь попасть в университеты.
In the following essay about the literary works of Minclov, the author analyzes the mystic side of some of his stories. This essay gives a presentation of Minclov's literary works which have not been explored so far in science. In this essay, the author writes about mystic as a characteristics of Russian literature in the 20th century.