Artificially created treebank of elliptical constructions (gapping), in the annotation style of Universal Dependencies. Data taken from UD 2.1 release, and from large web corpora parsed by two parsers. Input data are filtered, sentences are identified where gapping could be applied, then those sentences are transformed, one or more words are omitted, resulting in a sentence with gapping. Details in Droganova et al.: Parse Me if You Can: Artificial Treebanks for Parsing Experiments on Elliptical Constructions, LREC 2018, Miyazaki, Japan.
CoNLL 2017 and 2018 shared tasks:
Multilingual Parsing from Raw Text to Universal Dependencies
This package contains the test data in the form in which they ware presented
to the participating systems: raw text files and files preprocessed by UDPipe.
The metadata.json files contain lists of files to process and to output;
README files in the respective folders describe the syntax of metadata.json.
For full training, development and gold standard test data, see
Universal Dependencies 2.0 (CoNLL 2017)
Universal Dependencies 2.2 (CoNLL 2018)
See the download links at http://universaldependencies.org/.
For more information on the shared tasks, see
http://universaldependencies.org/conll17/
http://universaldependencies.org/conll18/
Contents:
conll17-ud-test-2017-05-09 ... CoNLL 2017 test data
conll18-ud-test-2018-05-06 ... CoNLL 2018 test data
conll18-ud-test-2018-05-06-for-conll17 ... CoNLL 2018 test data with metadata
and filenames modified so that it is digestible by the 2017 systems.
Corpus of texts in 12 languages. For each language, we provide one training, one development and one testing set acquired from Wikipedia articles. Moreover, each language dataset contains (substantially larger) training set collected from (general) Web texts. All sets, except for Wikipedia and Web training sets that can contain similar sentences, are disjoint. Data are segmented into sentences which are further word tokenized.
All data in the corpus contain diacritics. To strip diacritics from them, use Python script diacritization_stripping.py contained within attached stripping_diacritics.zip. This script has two modes. We generally recommend using method called uninames, which for some languages behaves better.
The code for training recurrent neural-network based model for diacritics restoration is located at https://github.com/arahusky/diacritics_restoration.
Czech-Slovak parallel corpus consisting of several freely available corpora (Acquis [1], Europarl [2], Official Journal of the European Union [3] and part of OPUS corpus [4] – EMEA, EUConst, KDE4 and PHP) and downloaded website of European Commission [5]. Corpus is published in both in plaintext format and with an automatic morphological annotation.
References:
[1] http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html/
[2] http://www.statmt.org/europarl/
[3] http://apertium.eu/data
[4] http://opus.lingfil.uu.se/
[5] http://ec.europa.eu/ and This work has been supported by the grant Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and 7E09003 of the Czech Republic)
We present DaMuEL, a large Multilingual Dataset for Entity Linking containing data in 53 languages. DaMuEL consists of two components: a knowledge base that contains language-agnostic information about entities, including their claims from Wikidata and named entity types (PER, ORG, LOC, EVENT, BRAND, WORK_OF_ART, MANUFACTURED); and Wikipedia texts with entity mentions linked to the knowledge base, along with language-specific text from Wikidata such as labels, aliases, and descriptions, stored separately for each language. The Wikidata QID is used as a persistent, language-agnostic identifier, enabling the combination of the knowledge base with language-specific texts and information for each entity. Wikipedia documents deliberately annotate only a single mention for every entity present; we further automatically detect all mentions of named entities linked from each document. The dataset contains 27.9M named entities in the knowledge base and 12.3G tokens from Wikipedia texts. The dataset is published under the CC BY-SA licence.
Deep Universal Dependencies is a collection of treebanks derived semi-automatically from Universal Dependencies (http://hdl.handle.net/11234/1-2988). It contains additional deep-syntactic and semantic annotations. Version of Deep UD corresponds to the version of UD it is based on. Note however that some UD treebanks have been omitted from Deep UD.
Deep Universal Dependencies is a collection of treebanks derived semi-automatically from Universal Dependencies (http://hdl.handle.net/11234/1-3105). It contains additional deep-syntactic and semantic annotations. Version of Deep UD corresponds to the version of UD it is based on. Note however that some UD treebanks have been omitted from Deep UD.
Deep Universal Dependencies is a collection of treebanks derived semi-automatically from Universal Dependencies (http://hdl.handle.net/11234/1-3226). It contains additional deep-syntactic and semantic annotations. Version of Deep UD corresponds to the version of UD it is based on. Note however that some UD treebanks have been omitted from Deep UD.
Deep Universal Dependencies is a collection of treebanks derived semi-automatically from Universal Dependencies (http://hdl.handle.net/11234/1-3424). It contains additional deep-syntactic and semantic annotations. Version of Deep UD corresponds to the version of UD it is based on. Note however that some UD treebanks have been omitted from Deep UD.
Deep Universal Dependencies is a collection of treebanks derived semi-automatically from Universal Dependencies (http://hdl.handle.net/11234/1-3687). It contains additional deep-syntactic and semantic annotations. Version of Deep UD corresponds to the version of UD it is based on. Note however that some UD treebanks have been omitted from Deep UD.
Texts in 107 languages from the W2C corpus (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0022-6133-9), first 1,000,000 tokens per language, tagged by the delexicalized tagger described in Yu et al. (2016, LREC, Portorož, Slovenia).
Texts in 107 languages from the W2C corpus (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0022-6133-9), first 1,000,000 tokens per language, tagged by the delexicalized tagger described in Yu et al. (2016, LREC, Portorož, Slovenia).
Changes in version 1.1:
1. Universal Dependencies tagset instead of the older and smaller Google Universal POS tagset.
2. SVM classifier trained on Universal Dependencies 1.2 instead of HamleDT 2.0.
3. Balto-Slavic languages, Germanic languages and Romance languages were tagged by classifier trained only on the respective group of languages. Other languages were tagged by a classifier trained on all available languages. The "c7" combination from version 1.0 is no longer used.
English-Slovak parallel corpus consisting of several freely available corpora (Acquis [1], Europarl [2], Official Journal of the European Union [3] and part of OPUS corpus [4] – EMEA, EUConst, KDE4 and PHP) and downloaded website of European Commission [5]. Corpus is published in both in plaintext format and with an automatic morphological annotation.
References:
[1] http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html/
[2] http://www.statmt.org/europarl/
[3] http://apertium.eu/data
[4] http://opus.lingfil.uu.se/
[5] http://ec.europa.eu/ and This work has been supported by the grant Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and 7E09003 of the Czech Republic)
HamleDT 2.0 is a collection of 30 existing treebanks harmonized into a common annotation style, the Prague Dependencies, and further transformed into Stanford Dependencies, a treebank annotation style that became popular recently. We use the newest basic Universal Stanford Dependencies, without added language-specific subtypes.
Manual classification of errors of Czech-Slovak translation according to the classification introduced by Vilar et al. [1]. First 50 sentences from WMT 2010 test set were translated by 5 MT systems (Česílko, Česílko2, Google Translate and two Moses setups) and MT errors were manually marked and classified. Classification was applied in MT systems comparison [3]. Reference translation is included.
References:
[1] David Vilar, Jia Xu, Luis Fernando D’Haro and Hermann Ney. Error Analysis of Machine Translation Output. In International Conference on Language Resources and Evaluation, pages 697-702. Genoa, Italy, May 2006.
[2] http://matrix.statmt.org/test_sets/list
[3] Ondřej Bojar, Petra Galuščáková, and Miroslav Týnovský. Evaluating Quality of Machine Translation from Czech to Slovak. In Markéta Lopatková, editor, Information Technologies - Applications and Theory, pages 3-9, September 2011 and This work has been supported by the grants Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and
7E09003 of the Czech Republic)
Manual classification of errors of English-Slovak translation according to the classification introduced by Vilar et al. [1]. 50 sentences randomly selected from WMT 2011 test set [2] were translated by 3 MT systems described in [3] and MT errors were manually marked and classified. Reference translation is included.
References:
[1] David Vilar, Jia Xu, Luis Fernando D’Haro and Hermann Ney. Error Analysis of Machine Translation Output. In International Conference on Language Resources and Evaluation, pages 697-702. Genoa, Italy, May 2006.
[2] http://www.statmt.org/wmt11/evaluation-task.html
[3] Petra Galuščáková and Ondřej Bojar. Improving SMT by Using Parallel Data of a Closely Related Language. In Human Language Technologies - The Baltic Perspective - Proceedings of the Fifth International Conference Baltic HLT 2012, volume 247 of Frontiers in AI and Applications, pages 58-65, Amsterdam, Netherlands, October 2012. IOS Press. and This work has been supported by the grant Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and
7E09003 of the Czech Republic)
Manually ranked outputs of Czech-Slovak translations. Three annotators manually ranked outputs of five MT systems (Česílko, Česílko2, Google Translate and two Moses setups) on three data sets (100 sentences randomly selected from books, 100 sentences randomly selected from Acquis corpus and 50 first sentences from WMT 2010 test set). Ranking was applied in MT systems comparison in [1].
References:
[1] Ondřej Bojar, Petra Galuščáková, and Miroslav Týnovský. Evaluating Quality of Machine Translation from Czech to Slovak. In Markéta Lopatková, editor, Information Technologies - Applications and Theory, pages 3-9, September 2011 and This work has been supported by the grant Euro-MatrixPlus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and
7E09003 of the Czech Republic)
Slovak morphological dictionary modeled after the Czech one. It consists of (word form, lemma, POS tag) triples, reusing the Czech morphological system for POS tags and lemma descriptions.