CsEnVi Pairwise Parallel Corpora consist of Vietnamese-Czech parallel corpus and Vietnamese-English parallel corpus. The corpora were assembled from the following sources:
- OPUS, the open parallel corpus is a growing multilingual corpus of translated open source documents.
The majority of Vi-En and Vi-Cs bitexts are subtitles from movies and television series.
The nature of the bitexts are paraphrasing of each other's meaning, rather than translations.
- TED talks, a collection of short talks on various topics, given primarily in English, transcribed and with transcripts translated to other languages. In our corpus, we use 1198 talks which had English and Vietnamese transcripts available and 784 talks which had Czech and Vietnamese transcripts available in January 2015.
The size of the original corpora collected from OPUS and TED talks is as follows:
CS/VI EN/VI
Sentence 1337199/1337199 2035624/2035624
Word 9128897/12073975 16638364/17565580
Unique word 224416/68237 91905/78333
We improve the quality of the corpora in two steps: normalizing and filtering.
In the normalizing step, the corpora are cleaned based on the general format of subtitles and transcripts. For instance, sequences of dots indicate explicit continuation of subtitles across multiple time frames. The sequences of dots are distributed differently in the source and the target side. Removing the sequence of dots, along with a number of other normalization rules, improves the quality of the alignment significantly.
In the filtering step, we adapt the CzEng filtering tool [1] to filter out bad sentence pairs.
The size of cleaned corpora as published is as follows:
CS/VI EN/VI
Sentence 1091058/1091058 1113177/1091058
Word 6718184/7646701 8518711/8140876
Unique word 195446/59737 69513/58286
The corpora are used as training data in [2].
References:
[1] Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský, et al. 2012. The Joy of Parallelism with CzEng 1.0. Proceedings of LREC2012. ELRA. Istanbul, Turkey.
[2] Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Volume 104, Issue 1, Pages 75–86, ISSN 1804-0462. 9/2015
Web corpus of Czech, created in 2011. Contains newspapers+magazines, discussions, blogs. See http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/summaries/120.html for details. and GA405/09/0278
The Czech Legal Text Treebank (CLTT) is a collection of 1133 manually annotated dependency trees. CLTT consists of two legal documents: The Accounting Act (563/1991 Coll., as amended) and Decree on Double-entry Accounting for undertakers (500/2002 Coll., as amended).
The package contains Czech recordings of the Visual History Archive which consists of the interviews with the Holocaust survivors. The archive consists of audio recordings, four types of automatic transcripts, manual annotations of selected topics and interviews' metadata. The archive totally contains 353 recordings and 592 hours of interviews.
Czech Named Entity Corpus 1.1 fixes some issues of the Czech Named Entity Corpus 1.0: misannotated entities are fixed, all formats contain the same data, tmt format is replaced with treex format, all formats contain splitting into training, development and testing portion of the data. and SVV 267 314 (Teoretické základy informatiky a výpočetní lingvistiky), LM2010013 (LINDAT-CLARIN: Institut pro analýzu, zpracování a distribuci lingvistických dat), GPP406/12/P175 (Vybrané derivační vztahy pro automatické zpracování češtiny), PRVOUK (PRVOUK)
CzEng 1.0 is the fourth release of a sentence-parallel Czech-English corpus compiled at the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL) freely available for non-commercial research purposes.
CzEng 1.0 contains 15 million parallel sentences (233 million English and 206 million Czech tokens) from seven different types of sources automatically annotated at surface and deep (a- and t-) layers of syntactic representation. and EuroMatrix Plus (FP7-ICT-2007-3-231720 of the EU and 7E09003+7E11051 of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic),
Faust (FP7-ICT-2009-4-247762 of the EU and 7E11041 of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic),
GAČR P406/10/P259,
GAUK 116310,
GAUK 4226/2011
EngVallex 2.0 as a slightly updated version of EngVallex. It is the English counterpart of the PDT-Vallex valency lexicon, using the same view of valency, valency frames and the description of a surface form of verbal arguments. EngVallex contains links also to PropBank (English predicate-argument lexicon). The EngVallex lexicon is fully linked to the English side of the PCEDT parallel treebank(s), which is in fact the PTB re-annotated using the Prague Dependency Treebank style of annotation. The EngVallex is available in an XML format in our repository, and also in a searchable form with examples from the PCEDT. EngVallex 2.0 is the same dataset as the EngVallex lexicon packaged with the PCEDT 3.0 corpus, but published separately under a more permissive licence, avoiding the need for LDC licence which is tied to PCEDT 3.0 as a whole.
Data
----
Hindi Visual Genome 1.0, a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hindi multimodal machine translation task and multimodal research. We have selected short English segments (captions) from Visual Genome along with associated images and automatically translated them to Hindi with manual post-editing, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in a development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome.
Additionally, a challenge test set of 1400 segments will be released for the WAT2019 multi-modal task. This challenge test set was created by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity.
Dataset Formats
--------------
The multimodal dataset contains both text and images.
The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files.
All the text files have seven columns as follows:
Column1 - image_id
Column2 - X
Column3 - Y
Column4 - Width
Column5 - Height
Column6 - English Text
Column7 - Hindi Text
The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption.
Data Statistics
----------------
The statistics of the current release is given below.
Parallel Corpus Statistics
---------------------------
Dataset Segments English Words Hindi Words
------- --------- ---------------- -------------
Train 28932 143178 136722
Dev 998 4922 4695
Test 1595 7852 7535
Challenge Test 1400 8185 8665 (Released separately)
------- --------- ---------------- -------------
Total 32925 164137 157617
The word counts are approximate, prior to tokenization.
Citation
--------
If you use this corpus, please cite the following paper:
@article{hindi-visual-genome:2019,
title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}},
author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan},
journal={Computaci{\'o}n y Sistemas},
note={In print. Presented at CICLing 2019, La Rochelle, France},
year={2019},
}
Hindi monolingual corpus. It is based primarily on web crawls performed using various tools and at various times. Since the web is a living data source, we treat these crawls as completely separate sources, despite they may overlap. To estimate the magnitude of this overlap, we compared the total number of segments if we concatenate the individual sources (each source being deduplicated on its own) with the number of segments if we de-duplicate all sources to- gether. The difference is just around 1%, confirming, that various web crawls (or their subsequent processings) differ significantly.
HindMonoCorp contains data from:
Hindi web texts, a monolingual corpus containing mainly Hindi news articles has already been collected and released by Bojar et al. (2008). We use the HTML files as crawled for this corpus in 2010 and we add a small crawl performed in 2013 and re-process them with the current pipeline. These sources are denoted HWT 2010 and HWT 2013 in the following.
Hindi corpora in W2C have been collected by Martin Majliš during his project to automatically collect corpora in many languages (Majliš and Žabokrtský, 2012). There are in fact two corpora of Hindi available—one from web harvest (W2C Web) and one from the Wikipedia (W2C Wiki).
SpiderLing is a web crawl carried out during November and December 2013 using SpiderLing (Suchomel and Pomikálek, 2012). The pipeline includes extraction of plain texts and deduplication at the level of documents, see below.
CommonCrawl is a non-profit organization that regu- larly crawls the web and provides anyone with the data. We are grateful to Christian Buck for extracting plain text Hindi segments from the 2012 and 2013-fall crawls for us.
Intercorp – 7 books with their translations scanned and manually alligned per paragraph
RSS Feeds from Webdunia.com and the Hindi version of BBC International followed by our custom crawler from September 2013 till January 2014. and LM2010013,
This package contains data sets for development and testing of machine translation of medical search short queries between Czech, English, French, and German. The queries come from general public and medical experts. and This work was supported by the EU FP7 project Khresmoi (European Comission contract No. 257528). The language resources are distributed by the LINDAT/Clarin project of the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic (project no. LM2010013).
We thank Health on the Net Foundation for granting the license for the English general public queries, TRIP database for granting the license for the English medical expert queries, and three anonymous translators and three medical experts for translating amd revising the data.