This paper sheds light on the main trends in translation of Japanese literature in contemporary Hungary and theorize the role of Haruki Murakami’s works in making Japanese literature widely recognized. Firstly, the paper gives a general overview on translations of Japanese literature in Hungary in the post-1989 era. I argue that after a decline in translation in the 1990’s, the spread of anime and manga combined with the popularity of Haruki Murakami’s novels generated a growing interest in Japanese literature and culture in Hungary resulting in changed translation strategies. While translations were limited to pieces of the so-called junbungaku (pure literature) in the pre-1989 era, numerous pieces of taishūbungaku (popular literature) have been translated since the 2000’s, attracting a wider range of readers than ever. Based on book reviews from critics and readers published in traditional and social media, the second part of this paper will explore the main platforms of Japanese literature and analyze its reception. I argue that the magical realist setting combined with dialogues on fundamental questions of life create a specific literary mode which satisfy the Western readers’ desire for the exotic Other, ensuring the place of Japanese literature in the Western literary world.
This study seeks an answer to the question when and how the Czech romantic K. H. Mácha (1810–1836) started to be seen as a “modern” poet who could inspire authors writing decades after his death. The study proves that the image of “modern” Mácha as the first Czech poet to achieve the autonomy of art already existed between 1860 and 1890, and that Mácha’s artistic reputation grew constantly throughout the second half of the 19th century. This argument is based on a vast amount of evidence, mostly taken from literary journalism and criticism between 1858 and 1910 (the latter year seeing the centenary of Mácha’s birth).