Annotated corpus of 350 decision of Czech top-tier courts (Supreme Court, Supreme Administrative Court, Constitutional Court).
Every decision is annotated by two trained annotators and then manually adjudicated by one trained curator to solve possible disagreements between annotators. Adjudication was conducted non-destructively, therefore dataset contains all original annotations.
Corpus was developed as training and testing material for reference recognition tasks. Dataset contains references to other court decisions and literature. All references consist of basic units (identifier of court decision, identification of court issuing referred decision, author of book or article, title of book or article, point of interest in referred document etc.), values (polarity, depth of discussion etc.).
Annotated corpus of 350 decision of Czech top-tier courts (Supreme Court, Supreme Administrative Court, Constitutional Court).
Every decision is annotated by two trained annotators and then manually adjudicated by one trained curator to solve possible disagreements between annotators. Adjudication was conducted non-destructively, therefore corpus (raw) contains all original annotations.
Corpus was developed as training and testing material for reference recognition tasks. Dataset contains references to other court decisions and literature. All references consist of basic units (identifier of court decision, identification of court issuing referred decision, author of book or article, title of book or article, point of interest in referred document etc.), values (polarity, depth of discussion etc.).
We defined 58 dramatic situations and annotated them in 19 play scripts. Then we selected only 5 well-recognized dramatic situations and annotated further 33 play scripts. In this version of the data, we release only play scripts that can be freely distributed, which is 9 play scripts. One play is annotated independently by three annotators.
The corpus presented consists of job ads in Spanish related to Engineering positions in Peru.
The documents were preprocessed and annotated for POS tagging, NER, and topic modeling tasks.
The corpus is divided in two components:
- POS tagging/ NER training data: Consisting of 800 job ads, each one tokenized and manually annotated with POS tag information (EAGLE format) and Entity Label in BIO format.
- Topic modeling training data: containing 9000 documents stripped from stopwords. Comes in two formats:
* Whole text documents: containing all the information originally posted in the ad.
* Extracted chunks documents: containing chunks extracted by custom NER models (expected skills, tasks to perform, and preferred major), as described in Improving Topic Coherence Using Entity Extraction Denoising (to appear)
This corpora is part of Deliverable 5.5 of the European Commission project QTLeap FP7-ICT-2013.4.1-610516 (http://qtleap.eu).
The texts are sentences from the Europarl parallel corpus (Koehn, 2005). We selected the monolingual sentences from parallel corpora for the following pairs: Bulgarian-English, Czech-English, Portuguese-English and Spanish-English. The English corpus is comprised by the English side of the Spanish-English corpus.
Basque is not in Europarl. In addition, it contains the Basque and English sides of the GNOME corpus.
The texts have been automatically annotated with NLP tools, including Word Sense Disambiguation, Named Entity Disambiguation and Coreference resolution. Please check deliverable D5.6 in http://qtleap.eu/deliverables for more information.
Annotated dataset consisting of personal designations found on websites of 42 German, Austrian, Swiss and South Tyrolean cities. Our goal is to re-evaluate the websites every year in order to see how the use of gender-fair language develops over time. The dataset contains coordinates for the creation of map material.
Input data, individual experimental annotations, and a complete and detailed overview of the measured results related to the experiment described in the referenced paper.
Supplementary files for a comparative study of word-formation without the addition of derivational affixes (conversion) in English and Czech.
The two .csv files contain 300 verb-noun conversion pairs in English and 300 verb-noun conversion pairs in Czech, i.e. pairs where either the noun is created from the verb or the verb is created from the noun without the use of derivational affixes. In English, the noun and verb in the conversion pair have the same form. In Czech, the noun and verb in the conversion pair differ in inflectional affixes.
The pairs are supplied with manual semantic annotation based on cognitive event schemata.
A file with the Appendix includes a list of dictionary definition phrases used as a basis for the semantic annotation.
Data from a questionnaire survey conducted from 2022-08-25 to 2022-11-15 and exploring the use of machine translation by Ukrainian refugees in the Czech Republic. The presented spreadsheet contains minimally processed data exported from the two questionnaires that were created in Google Forms in the Ukrainian and the Russian language. The links to these questionnaires were distributed by three methods: direct email to particular refugees whose contact details the authors obtained while volunteering; through a non-profit organisation helping refugees (Vesna women’s education institution) and on social networks by posting links to the survey in groups associating the Ukrainian community across Czech regions and towns.
Since we asked potential respondents to spread the questionnaire further, we could not prevent it from reaching Ukrainians who had arrived in Czechia previously, or received temporary protection in other countries. Due to this fact, the textual answers to the question 1.5 "Which country are you in right now?" were replaced in the dataset by numbers (1 for Czech Republic, 2 for other countries) in order for us to be able to separate the data of respondents not located in the Czech Republic, which were irrelevant for our survey.