Universal Derivations (UDer) is a collection of harmonized lexical networks capturing word-formation, especially derivational relations, in a cross-linguistically consistent annotation scheme for many languages. The annotation scheme is based on a rooted tree data structure, in which nodes correspond to lexemes, while edges represent derivational relations or compounding. The current version of the UDer collection contains twenty-seven harmonized resources covering twenty different languages.
Universal Derivations (UDer) is a collection of harmonized lexical networks capturing word-formation, especially derivational relations, in a cross-linguistically consistent annotation scheme for many languages. The annotation scheme is based on a rooted tree data structure, in which nodes correspond to lexemes, while edges represent derivational relations or compounding. The current version of the UDer collection contains thirty-one harmonized resources covering twenty-one different languages.
Universal Segmentations (UniSegments) is a collection of lexical resources capturing morphological segmentations harmonised into a cross-linguistically consistent annotation scheme for many languages. The annotation scheme consists of simple tab-separated columns that stores a word and its morphological segmentations, including pieces of information about the word and the segmented units, e.g., part-of-speech categories, type of morphs/morphemes etc. The current public version of the collection contains 38 harmonised segmentation datasets covering 30 different languages.
A set of corpora for 120 languages automatically collected from wikipedia and the web.
Collected using the W2C toolset: http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0022-60D6-1
We provide the Vietnamese version of the multi-lingual test set from WMT 2013 [1] competition. The Vietnamese version was manually translated from English. For completeness, this record contains the 3000 sentences in all the WMT 2013 original languages (Czech, English, French, German, Russian and Spanish), extended with our Vietnamese version. Test set is used in [2] to evaluate translation between Czech, English and Vietnamese.
References
1. http://www.statmt.org/wmt13/evaluation-task.html
2. Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Volume 104, Issue 1, Pages 75--86, ISSN 1804-0462. 9/2015
Training, development and text data (the same used for the Sentence-level Quality Estimation task) consist in English-German triplets (source, target and post-edit) belonging to the IT domain and already tokenized.
Training and development respectively contain 12,000 and 1,000 triplets, while the test set 2,000 instances. All data is provided by the EU project QT21 (http://www.qt21.eu/).
Training and development data for the WMT16 QE task. Test data will be published as a separate item.
This shared task will build on its previous four editions to further examine automatic methods for estimating the quality of machine translation output at run-time, without relying on reference translations. We include word-level, sentence-level and document-level estimation. The sentence and word-level tasks will explore a large dataset produced from post-editions by professional translators (as opposed to crowdsourced translations as in the previous year). For the first time, the data will be domain-specific (IT domain). The document-level task will use, for the first time, entire documents, which have been human annotated for quality indirectly in two ways: through reading comprehension tests and through a two-stage post-editing exercise. Our tasks have the following goals:
- To advance work on sentence and word-level quality estimation by providing domain-specific, larger and professionally annotated datasets.
- To study the utility of detailed information logged during post-editing (time, keystrokes, actual edits) for different levels of prediction.
- To analyse the effectiveness of different types of quality labels provided by humans for longer texts in document-level prediction.
This year's shared task provides new training and test datasets for all tasks, and allows participants to explore any additional data and resources deemed relevant. A in-house MT system was used to produce translations for the sentence and word-level tasks, and multiple MT systems were used to produce translations for the document-level task. Therefore, MT system-dependent information will be made available where possible.
Training and development data for the WMT 2017 Automatic post-editing task (the same used for the Sentence-level Quality Estimation task). They consist in German-English triplets (source, target and post-edit) belonging to the pharmacological domain and already tokenized. Training and development respectively contain 25,000 and 1,000 triplets. All data is provided by the EU project QT21 (http://www.qt21.eu/).
Training data for the WMT 2017 Automatic post-editing task (the same used for the Sentence-level Quality Estimation task). They consist in 11,000 English-German triplets (source, target and post-edit) belonging to the IT domain and already tokenized. All data is provided by the EU project QT21 (http://www.qt21.eu/).
Training and development data for the WMT17 QE task. Test data will be published as a separate item.
This shared task will build on its previous five editions to further examine automatic methods for estimating the quality of machine translation output at run-time, without relying on reference translations. We include word-level, phrase-level and sentence-level estimation. All tasks will make use of a large dataset produced from post-editions by professional translators. The data will be domain-specific (IT and Pharmaceutical domains) and substantially larger than in previous years. In addition to advancing the state of the art at all prediction levels, our goals include:
- To test the effectiveness of larger (domain-specific and professionally annotated) datasets. We will do so by increasing the size of one of last year's training sets.
- To study the effect of language direction and domain. We will do so by providing two datasets created in similar ways, but for different domains and language directions.
- To investigate the utility of detailed information logged during post-editing. We will do so by providing post-editing time, keystrokes, and actual edits.
This year's shared task provides new training and test datasets for all tasks, and allows participants to explore any additional data and resources deemed relevant. A in-house MT system was used to produce translations for all tasks. MT system-dependent information can be made available under request. The data is publicly available but since it has been provided by our industry partners it is subject to specific terms and conditions. However, these have no practical implications on the use of this data for research purposes.