This corpus contains annotations of translation quality from English to Czech in seven categories on both segment- and document-level. There are 20 documents in total, each with 4 translations (evaluated by each annotator in paralel) of 8 segments (can be longer than one sentence). Apart from the evaluation, the annotators also proposed their own, improved versions of the translations.
There were 11 annotators in total, on expertise levels ranging from non-experts to professional translators.
ParaDi 2.0. is a dictionary of single verb paraphrases of Czech verbal multiword expressions - light verb constructions and idiomatic verb constructions. Moreover, it provides an elaborated set of morphological, syntactic and semantic features, including information on aspectual counterparts of verbs or paraphrasability conditions of given verbs.
The format of ParaDi has been designed with respect to both human and machine readability - the dictionary is represented as a plain table in TSV format, as it is a flexible and language-independent data format.
ParaDi 2.0. is a dictionary of single verb paraphrases of Czech verbal multiword expressions - light verb constructions and idiomatic verb constructions. Moreover, it provides an elaborated set of morphological, syntactic and semantic features, including information on aspectual counterparts of verbs or paraphrasability conditions of given verbs.
The format of ParaDi has been designed with respect to both human and machine readability - the dictionary is represented as a plain table in TSV format, as it is a flexible and language-independent data format.
Input data, individual experimental annotations, and a complete and detailed overview of the measured results related to the experiment described in the referenced paper.
Supplementary materials for the paper “Processing of explicit and implicit contrastive and temporal discourse relations in Czech” (submitted to Discourse Processes)
Supplementary files for a comparative study of word-formation without the addition of derivational affixes (conversion) in English and Czech.
The two .csv files contain 300 verb-noun conversion pairs in English and 300 verb-noun conversion pairs in Czech, i.e. pairs where either the noun is created from the verb or the verb is created from the noun without the use of derivational affixes. In English, the noun and verb in the conversion pair have the same form. In Czech, the noun and verb in the conversion pair differ in inflectional affixes.
The pairs are supplied with manual semantic annotation based on cognitive event schemata.
A file with the Appendix includes a list of dictionary definition phrases used as a basis for the semantic annotation.
VPS-GradeUp is a collection of triple manual annotations of 29 English verbs based on the Pattern Dictionary of English Verbs (PDEV) and comprising the following lemmas: abolish, act, adjust, advance, answer, approve, bid, cancel, conceive, cultivate, cure, distinguish, embrace, execute, hire, last, manage, murder, need, pack, plan, point, praise, prescribe, sail, seal, see, talk, urge . It contains results from two different tasks:
1. Graded decisions
2. Best-fit pattern (WSD) .
In both tasks, the annotators were matching verb senses defined by the PDEV patterns with 50 actual uses of each verb (using concordances from the BNC [2]). The verbs were randomly selected from a list of completed PDEV lemmas with at least 3 patterns and at least 100 BNC concordances not previously annotated by PDEV’s own annotators. Also, the selection excluded verbs contained in VPS-30-En[3], a data set we developed earlier. This data set was built within the project Reviving Zellig S. Harris: more linguistic information for distributional lexical analysis of English and Czech and in connection with the SemEval-2015 CPA-related task.
Czech translation of WordSim353. The Czech translation of English WordSim353 word pairs were obtained from four translators. All translation variants were scored according to the lexical similarity/relatedness annotation instructions for WordSim353 annotators, by 25 Czech annotators. The resulting data set consists of two annotation files: "WordSim353-cs.csv" and "WordSim-cs-Multi.csv". Both files are encoded in UTF-8, have a header, text is enclosed in double quotes, and columns are separated by commas. The rows are numbered. The WordSim-cs-Multi data set has rows numbered from 1 to 634, whereas the row indices in the WordSim353-cs data set reflect the corresponding row numbers in the WordSim-cs-Multi data set.
The WordSim353-cs file contains a one-to-one mapping selection of 353 Czech equivalent pairs whose judgments have proven to be most similar to the judgments of their corresponding English originals (compared by the absolute value of the difference between the means over all annotators in each language counterpart). In one case ("psychology-cognition"), two Czech equivalent pairs had identical means as well as confidence intervals, so we randomly selected one.
The "WordSim-cs-Multi.csv" file contains human judgments for all translation variants.
In both data sets, we preserved all 25 individual scores. In the WordSim353-cs data set, we added a column with their Czech means as well as a column containing the original English means and 95% confidence intervals in separate columns for each mean (computed by the CI function in the Rmisc R package). The WordSim-cs-Multi data set contains only the Czech means and confidence intervals. For the most convenient lexical search, we provided separate columns with the respective Czech and English single words, entire word pairs, and eventually an English-Czech quadruple in both data sets.
The data set also contains an xls table with the four translations and a preliminary selection of the best variants performed by an adjudicator.