An XML-based file containing the electronic version of al wassit dictionary. An Arabic monolingual dictionary accomplished by the Academy of the Arabic Language in Cairo
An LMF conformant XML-based file containing the electronic version of al wassit dictionary. An Arabic monolingual dictionary accomplished by the Academy of the Arabic Language in Cairo
A Gold Standard Word Alignment for English-Swedish (GES) is a resource containing 1164 manually word aligned sentences pairs from English and Swedish versions of Europarl v. 2.
This xml file describes the Arabic phonetic constraints are to be applied on Arabic root. The first rule category lists the letters that may not occur in the same root, regardless of their order. The second category lists the letters that may not be used together in a root word with a specific order. The third and fourth categories show that each contiguous letters must not be redundant
ISLRN: 991-445-325-823-5
A XML-based file containing all Arabic characters (letters, vowels and punctuations). Each character described with a description, different displays (isolated, at the beginning, middle and the end of a word), a codification (Unicode, others could be added later), and two transliterations (Buckwalter and wiki)
An annotated corpus dedicated to the benchmark and evaluation of Arabic morphological analyzers. It consists of 100 words with all their possible analysis. The corpus contains several morphological information such as stem, pattern, root, lemma, etc.
Description: this xml file describes the Arabic phonetic constraints (rules) resulting from the analysis of the lexicons(Taj Alarous, Al ain, Lisan Al arab, Alwassit and almoassir ). These rules are to be applied to Arabic roots and are classified into a number of categories. Each category has a certain type of constraints as follow: The first category defines that the root must not consist of three identical letters. The second category defines that the root must not start with two repeating letters. The third category lists the letters that must not occur in the same root, regardless of their order. The fourth category lists the letters that may not be used together in a certain order in a root.
ISLRN: 190-535-098-473-3
A large web corpus (over 10 billion tokens) licensed under CreativeCommons license family in 50+ languages that has been extracted from CommonCrawl, the largest publicly available general Web crawl to date with about 2 billion crawled URLs.
A large web corpus (over 10 billion tokens) licensed under CreativeCommons license family in 50+ languages that has been extracted from CommonCrawl, the largest publicly available general Web crawl to date with about 2 billion crawled URLs.
An XML-based file containing the electronic version of al logha al arabia al moassira (Contemporary Arabic) dictionary. An Arabic monolingual dictionary accomplished by Ahmed Mukhtar Abdul Hamid Omar (deceased: 1424) with the help of a working group
Many studies in cognitive linguistics have analysed the semantics of 'over', notably the
semantics associated with 'over' as a preposition. Most of them generally conclude that 'over' is
polysemic and this polysemy is to be described thanks to a semantic radial network, showing
the relationships between the different meanings of the word. What we would like to suggest
on the contrary is that the meanings of 'over' are highly dependent on the utterance context in
which its occurrences are embedded, and consequently that the meaning of 'over' itself is
under-specified, rather than polysemic. Moreover, to provide a more accurate account of the
apparent wide range of meanings of 'over' in context, we ought to take into account the other
uses of this unit: as an adverb and particle, and not only as a preposition. In this paper, we
provide a corpus-based description of 'over' which leads us to propose a monosemic definition. ,So as to achiev such a description, we used a short dataset of randomly selected 326 sentences containing 'over' in various positions in the sentences and corresponding to various categories.
This is the Czech Court Decisions Corpus (CzCDC 1.0). This corpus contains whole texts of the decisions from three top-tier courts (Supreme, Supreme Administrative and Constitutional court) in Czech republic. Court decisions are published from 1st January 1993 to 30th September 2018.
The language of decisions is Czech. Content of decisions is unedited and obtained directly from the competent court.
Decisions are in .txt format in three folders divided by courts.
Corpus contains three .csv files containing the list of all decisions with four columns:
- name of the file: exact file name of a decision with extension .txt;
- decision identifier (docket number): official identification of the decision as issued by the court;
- date of decision: in ISO 8601 (YYYY-MM-DD);
- court abbreviation: SupCo for Supreme Court, SupAdmCo for Supreme Administrative Court, ConCo for Constitutional Court
Statistics:
- SupCo: 111 977 decisions, 23 699 639 lines, 224 061 129 words, 1 462 948 200 bits;
- SupAdmCo: 52 660 decisions, 18 069 993 lines, 137 839 985 words, 1 067 826 507 bits;
- ConCo: 73 086 decisions, 6 178 371 lines, 98 623 753 words, 664 657 755 bits
- all courts combined: 237 723 decisions, 47 948 003 lines, 460 524 867 words, 3 195 432 462 bits
This package contains an extended version of the test collection used in the CLEF eHealth Information Retrieval tasks in 2013--2015. Compared to the original version, it provides complete query translations into Czech, French, German, Hungarian, Polish, Spanish and Swedish and additional relevance assessment.
Syntactic (including deep-syntactic - tectogrammatical) annotation of user-generated noisy sentences. The annotation was made on Czech-English and English-Czech Faust Dev/Test sets.
The English data includes manual annotations of English reference translations of Czech source texts. This texts were translated independently by two translators. After some necessary cleanings, 1000 segments were randomly selected for manual annotation. Both the reference translations were annotated, which means 2000 annotated segments in total.
The Czech data includes manual annotations of Czech reference translations of English source texts. This texts were translated independently by three translators. After some necessary cleanings, 1000 segments were randomly selected for manual annotation. All three reference translations were annotated, which means 3000 annotated segments in total.
Faust is part of PDT-C 1.0 (http://hdl.handle.net/11234/1-3185).
This package contains data sets for development and testing of machine translation of medical queries between Czech, English, French, German, Hungarian, Polish, Spanish ans Swedish. The queries come from general public and medical experts. This is version 2.0 extending the previous version by adding Hungarian, Polish, Spanish, and Swedish translations.
This package contains data sets for development (Section dev) and testing (Section test) of machine translation of sentences from summaries of medical articles between Czech, English, French, German, Hungarian, Polish, Spanish
and Swedish. Version 2.0 extends the previous version by adding Hungarian, Polish, Spanish, and Swedish translations.
An LMF conformant XML-based file containing all Arabic characters (letters, vowels and punctuations). Each character described with a description, different displays (isolated, at the beginning, middle and the end of a word), a codification (Unicode, others could be added later), and two transliterations (Buckwalter and wiki).
An LMF conformant XML-based file containing the electronic version of al logha al arabia al moassira (Contemporary Arabic) dictionary. An Arabic monolingual dictionary accomplished by Ahmed Mukhtar Abdul Hamid Omar (deceased: 1424) with the help of a working group
Document-level testsuite for evaluation of gender translation consistency.
Our Document-Level test set consists of selected English documents from the WMT21 newstest annotated with gender information. Czech unnanotated references are also added for convenience.
We semi-automatically annotated person names and pronouns to identify the gender of these elements as well as coreferences.
Our proposed annotation consists of three elements: (1) an ID, (2) an element class, and (3) gender.
The ID identifies a person's name and its occurrences (name and pronouns).
The element class identifies whether the tag refers to a name or a pronoun.
Finally, the gender information defines whether the element is masculine or feminine.
We performed a series of NLP techniques to automatically identify person names and coreferences.
This initial process resulted in a set containing 45 documents to be manually annotated.
Thus, we started a manual annotation of these documents to make sure they are correctly tagged.
See README.md for more details.
Moroccan Dialect Electronic Dictionary (MDED) is an electronic lexicon containing almost 15000 MSA entries. They are written in Arabic letters and translated to Moroccan Arabic dialect. In addition, MDED entries are annotated useful metadata such as POS, Origin and root. MDED can be useful in some advanced NLP applications such as Machine translation and morphological analyzer.
Normalized Arabic Fragments for Inestimable Stemming (NAFIS) is an Arabic stemming gold standard corpus composed by a collection of texts, selected to be representative of Arabic stemming tasks and manually annotated.
The NottDeuYTSch corpus contains over 33 million words taken from approximately 3 million YouTube comments from videos published between 2008 to 2018 targeted at a young, German-speaking demographic and represents an authentic language snapshot of young German speakers. The corpus was proportionally sampled based on video category and year from a database of 112 popular German-speaking YouTube channels in the DACH region for optimal representativeness and balance and contains a considerable amount of associated metadata for each comment that enable further longitudinal cross-sectional analyses.
An XML-based file containing Arabic Stop-words respecting nouns syntax; particle nouns, signal nouns, separated pronouns and connected nouns
Citation: Driss Namly, Yasser Regragui, Karim Bouzoubaa. "Interoperable Arabic language resources building and exploitation in SAFAR platform". 13th ACS/IEEE International Conference on Computer Systems and Applications (AICCSA) November 29th to December 2nd, 2016.